Коста сквозь призму английского языка

Кто бы мог подумать, что строки великого осетинского поэта Коста Хетагурова, которые произносятся миллионами людей как мантра, будут так лаконично звучать на английском языке. Но можно ли передать осетинский дух и мировоззрение через английский язык? Ведь как бы талантлив не был переводчик, каждому языку присущ свой менталитет, который невозможно повторить.
Чувствуя на подсознательном уровне дух стихотворений Коста, сложно представить, что кто-то ещё как он мог бы передать с такой любовью к отчизне всю тяжесть горной жизни. Передачу осетинского мировоззрения на другой язык можно сравнить с переводом слова «Фарн», которое не имеет эквивалентов ни в одном языке в мире.
Студенты 2-го курса иностранного факультета ЮОГУ под руководством своих преподавателей Зинаиды Валиевой и Валентины Джиоевой провели мероприятие, посвященное дню рождения Коста Хетагурова. Мероприятие проходило на английском языке и началось с пересказа его биографии. Студенты декламировали стихотворения поэта на английском, русском и осетинском языках. Все переводы на английский язык были сделаны Уолтером Мэйем, который также занимался переводом нартского эпоса. Перевод стихотворений – очень ответственная задача, нужно не только знание языка и владение навыками стихосложения, переводчик должен проникнуть в саму суть стихотворений поэта, понять ход его мыслей и изучить характер народа. Уолтер Мэй справился с этой задачей, что можно было понять при последовательном декларировании его переводов на мероприятии. Некоторые стихотворения читались только на осетинском языке, поскольку их суть и колорит невозможно передать через любой другой. Например, стихотворение «Балцы зарæг», в котором отражено такое понятие, как «Æфсымæрдзинад», может звучать лишь на осетинском языке. Проведение таких мероприятий необходимо, поскольку каждый человек должен являться носителем своей культуры как в своей стране, так и в чужой. Знание стихотворений Коста на английском языке поможет свободному обмену культурой с представителями других стран. Не исключено, что в скором будущем иностранные гости будут чаще посещать Осетию и мы сможем знакомить их с нашей культурой и менталитетом через звучание произведений Коста на английском языке.
Миллионы людей во всем мире высоко ценят творчество Коста и по праву считают его одним из величайших поэтов. Его стихотворения переведены на множество языков мира: русский, французский, английский, словацкий, чешский и многие другие. Рассуждая о том, стоит ли переводить стихотворения поэта на другие языки, можно упомянуть поэтическую строку «Дунеты се ‘ппæт мæхимæ æрхонин, радзурин сын уæд мæ зæрдæйы маст». Судя по этим словам, поэт хотел, чтобы весь мир знал о боли в его сердце за свой народ, поскольку, где бы Коста ни был, его мысли и творчество всегда были связаны с Родиной и национально-освободительным движением.
«Я счастия не знал, но я готов свободу, которой я привык как счастьем дорожить, отдать за шаг один, который бы народу я смог когда-нибудь к свободе проложить». Эти строки выгравированы на монументе Коста в нашем городе. Они отражают саму суть творчества и смысла жизни поэта. Произведения Коста на английском звучат настолько гармонично и красиво, что безусловной становится необходимость делиться его творчеством со всем миром.
Анна ТЕДЕЕВА