Ребенок в первые годы жизни должен говорить на родном языке

Ученый секретарь ЮОНИИ, профессор Зоя Битарти об актуальных вопросах развития осетинского языка

– Зоя Александровна, какая работа по развитию осетинского языка была проведена за прошедший год, в том числе по линии выпуска учебных пособий, научной литературы и др.? Ведется ли мониторинг касательно их положительного влияния на уровень владения родным языком среди подрастающего поколения?
– Если говорить о результатах работы по развитию осетинского языка, то целесообразнее начать разговор с 2010 года, когда в условиях наступившего мирного времени у республики появилась возможность уделять больше внимания родному языку, который находился в крайне тяжелом состоянии. Идея сохранения и развития осетинского языка, до этого пребывавшая в стадии активного общественного обсуждения, стала приобретать четкие контуры. Было понятно, что надо приступать к работе по созданию учебно-мето-дической литературы для преподавателей и учащихся на родном языке, поскольку говорить о сохранении языка без этой главной составляющей не было смысла. Тогда оперативно была сформирована рабочая группа из четырнадцати человек, преподавателей Юго-Осетинского государственного университета, специалистов в области осетинского языкознания и литературы, которая приступила к ответственному и кропотливому труду. Первый этап работы предполагал создание необходимой литературы для дошкольных образовательных учреждений. Почему именно ДОУ? Потому что все ученые, писатели и философы вполне обоснованно считают, что ребенок в первые годы жизни должен говорить на своем родном языке. В своей работе «Путь духовного обновления» русский философ и писатель Иван Ильин пишет: «Язык вмещает в себя таинственным и сосредоточенным образом всю душу, все прошлое, весь духовный уклад и все творческие замыслы народа. Все это ребенок должен получить с молоком матери. Особенно важно, чтобы пробуждение сознания и личностной памяти ребенка (обычно на третьем, четвертом году жизни) совершалось на его родном языке. При этом важен не тот язык, на котором говорят при нем другие, а язык, на котором обращаются к нему, заставляя выражать на нем его собственные внутренние состояния».
Наша рабочая группа взяла этот тезис за основу. Я с большим трудом добилась того, чтобы первый подэтап программы развития осетинского языка, о котором мы говорим, был рассчитан на детей до четырех лет, хотя не все понимали актуальность такого подхода. Между тем, осетинский язык сегодня на грани исчезновения и вряд ли мне докажут обратное. Все представители нашей интеллигенции обязаны владеть осетинским языком в совершенстве, но на деле мы наблюдаем другую картину – ни один врач, экономист или представитель другой профессии не сможет рассказать о своей работе на осетинском языке. Чтобы создать в будущем условия для выправления сложившейся ситуации, наша рабочая группа первым долгом приступила к разработке учебных пособий на осетинском языке для детей с полутора до четырех лет. Кроме того, в детских садах преподавание на осетинском языке стало обязательным, хотя многие родители были с этим не согласны. Они и сегодня не понимают, что если человек не будет писать и разговаривать на своем родном языке, он не может в полной мере считаться представителем своей нации. Происходит примерно следующее – ребенок чуть ли не с рождения получает всю информацию на русском языке, забывая при этом свой родной. Только со временем он начинает сумбурно говорить и мыслить на осетинском, так и не овладевая им в достаточной мере. В ходе реализации последующих этапов программы развития осетинского языка, нами была разработана учебно-методи-ческая литература по билилингвальной системе для дошкольных образовательных учреждений, рассчитанная на детей с четырех до семи лет включительно. Одним словом, приступив к работе в 2010 году, мы закончили программу по дошкольным образовательным учреждениям в 2016 году. Всего было выпущено 62 книги. С 2016 года акцент был поставлен на разработке школьных учебников. Что касается мониторинга, то среднеобразовательные учебные заведения мы еще не мониторили, но перманентно проверяем уровень знаний детей в дошкольных учреждениях и соответственно качество проводимой воспитателями работы. Итоги мониторинга фиксируют тенденцию к улучшению ситуации, дети стали больше говорить на родном языке, и это не может не радовать.
– На сегодняшний день, какие вопросы и проекты находятся в центре Вашего внимания?
– В настоящее время рабочая группа занимается составлением учебно-методической литературы для учащихся средних образовательных школ. До сих пор учащиеся наших школ с первого по девятый класс занимались по учебникам, разработанных в Северной Осетии. В них ничего не говорилось о Южной Осетии, что вызывало немало вопросов у детей. По 10-11 классам ситуация, правда, была лучше, поскольку авторами учебников по осетинской литературе для старших классов были Нафи Джусойты и Мелитон Казиты. К тому же в североосетинских учебниках смысловая сторона некоторых слов заметно отличается. Скажем, об Исса Плиеве говорится: «Плиты Иссæ монголон адæмон республикайы хъæбатыр». Между тем, «герой» на осетинском языке «хъайтар», а «хъабатар» означает «могущественный». Приведем другой пример – группа птиц в североосетинских учебниках обозначается как «цъиуты къорд», тогда как, в осетинском языке используется слово «маргьта» и многое другое.
С учетом вышесказанного, я обратилась к главе государства Анатолию Бибилову, который дал добро на составление новых учебных пособий, предложив создать рабочую комиссию. Комиссия в кратчайшие сроки приступила к работе, в результате уже созданы учебники по осетинскому языку и литературе с 1 по 9 класс. Впереди работа над учебниками для 10-11 классов. Фактически, наши школы сегодня имеют все необходимые учебники по осетинскому языку и литературе. Нельзя сказать, что в них нет ошибок, но там есть достаточно материала и по Северной Осетии. Сейчас продолжаем работать над методическими разработками и комплексным анализом произведений осетинских писателей, которые включены в учебные программы. У преподавателей осетинского языка и литературы их прежде никогда не было. Сегодня для четырех учебников подготовлены методические, то есть, поурочные разработки. Работа теперь ведется над хрестоматией для 9, 10 и 11 классов. В общей сложности для учащихся с 1 по 11 классы, разработано и издано 25 учебников. К работе над учебно-методической литературой для школ, помимо вузовских преподавателей, активно подключены и школьные учителя. Впереди еще составление учебников по развитию культуры речи для учащихся 10 и 11 классов.
В наших ближайших планах перевод обучения в начальных классах на осетинский язык, кроме математики, русского и английского языков. С этой целью ведется работа по составлению учебника по окружающему миру на осетинском языке, работаем также над учебной литературой по таким предметам как музыка, технология и физкультура. Эти учебники увидят свет в 2022 году, после чего по перечисленным дисциплинам начальные классы должны перейти на осетинский язык. То есть для начальной школы все уже составлено, единственное осталось дополнить поурочными разработками учебники по осетинскому языку и литературе. Кроме того, уже в печати книга Ирбега Маргьиты «Национальные традиции», которая рассчитана на учащихся 9 классов.
– Недавно прозвучало сообщение о подготовке очередной целевой республиканской программы по развитию осетинского языка. Какие приоритеты поставлены в новой программе, и чем она отличается от предыдущих?
– В целом, между завершившейся программой и вновь принятой нет принципиальных отличий. Новая программа в определенном плане является продолжением старой, поскольку не все, что было внесено в предыдущую программу, получило свою реализацию. В частности, не успели издать некоторые учебники и художественные произведения. Вместе с тем, новую программу значительно расширили по предложениям министерства культуры, ЮОНИИ и государственного телевидения, которое планирует выпуск программ, способствующих развитию осетинского языка. Одним из важных пунктов новой программы станет долгожданное издание учебника истории Осетии. Его составление было поручено историкам ЮОНИИ в 2008 году. Сегодня подготовлены к изданию древний и советский периоды кандидатов исторических наук Роберта Гаглойты и Коста Пухаева. Оставшиеся периоды – «Скифский период» (доктора исторических наук Юрия Гаглойты), «Ала-ны» (кандидата исторических наук Мурата Джиоева) и «Новейший период» (Ирины Гаглоевой) находятся в стадии завершения, и думаю, к концу года учебник увидит свет. Но я добиваюсь выхода учебника на осетинском языке. В рамках новой программы планируется издание и учебника «География Южной Осетии», работа над ним также на стадии завершения.
– В СМИ Южной Осетии регулярно поднимается тема дублирования вывесок, указателей, рекламных щитов, баннеров на осетинском языке, однако вопрос по-прежнему актуален. Насколько важен этот аспект в деле популяризации родного языка?
– Сказать что это актуальная проблема, значит, ничего не сказать вообще. Сегодня зачастую владельцы магазинов устанавливают вывести на русском или английском языках, и напрочь забывают об осетинском. Это касается и рекламы и указателей. Я предлагаю даже названия улиц писать на осетинском, русском и английском языках, поскольку к нам в будущем будут приезжать все больше туристов. Причем не только улиц, но и магазинов, салонов и др. Данная работа должна вестись совместно с мэрией города.
– Несколько лет назад по решению руководства Северной и Южной Осетии были созданы терминологические комиссии с участием филологов и лингвистов двух республик. Одна из главных задач комиссии – предотвратить дальнейшее расхождение в вопросах терминологии осетинского языка на Юге и Севере Осетии и наладить координацию действий для решения актуальных языковых проблем. Как продвигается сотрудничество в этом направлении?
– Работа в этом направлении началась, пусть и не в таких масштабах как хотелось бы. Но кое-какие сдвиги все же есть, в частности, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой осетинского языка и общего языкознания ЮОГУ Юрий Дзиццойты и доктор филологических наук Лариса Гацалова приступили к разработке общей терминологии в сфере делопроизводства. Для придания системности работе над терминологией я предлагаю создать при ЮОНИИ лексикографический отдел, который бы на постоянной основе занимался составлением словарей, обсуждая актуальные вопросы с североосетинскими коллегами. На сегодняшний день взаимодействие с ними осуществляется в недостаточной степени.

И. ТЕДЕЕВА