Писатель с трепетной душой

85 лет со дня рождения Михаила Булкаты

Обычно первые шаги в литературе писатель делает в молодые годы и в дальнейшем пожинает плоды известности. Однако бывает и так, что писатель приходит в литературу в зрелом возрасте, уже сформировавшимся человеком, и успехи не кружат ему голову, – он просто делает свое дело.

Таким был осетинский писатель Михаил Булкаты.

Михаил Гаврилович Булкаты родился 14 ноября 1928 года в селе Чарекаул Ахметского района, в Кахетии. Родители его были зажиточными крестьянами. В детстве бегал в подпасках, учился в школе и одновременно работал в колхозе. В 1933 году отца Михаила Габо «раскулачили» и сослали в Казахстан, где от голода и болезней умерли глава семейства и двое его детей. Оставшихся в живых жену и четверых детей из ссылки тайно привезли домой младший брат Габо Иорам и дядя его Ила. Будучи семнадцатилетним юношей Иорам обошел окрестные села с шапкой в руках и собрал пожертвования на дорогу.

Все эти события писатель Михаил Булкаты отобразил в повести «Вот я, Господи» и в романе «Красный снег». В 1948 году Михаил Булкаты окончил Дуисскую среднюю школу и сразу же поступил в Тбилисский институт инженеров железнодорожного транспорта. Получив диплом инженера-эксплуатационника в 1953 году, Михаил Булкаты был направлен на Донецкую железную дорогу, где три года проработал на разных должностях."Булкъаты

В 1956 году Михаил Булкаты вернулся в Грузию и до 1991 года работал в Самтредском отделении Закавказской железной дороги. Трудовую карьеру начал простым диспетчером, а закончил начальником отделения пассажирского транспорта. В городе Самтредиа, где проживал Михаил Булкаты, все хорошо знали друг друга, не раз делились хлебом-солью, но после распада Советского Союза, при Звиаде Гамсахурдиа, вдруг все вспомнили, что Михаил Булкаты – осетин, и ему следует либо признать статус «гостя», либо покинуть пределы Грузии.

Михаилу Булкаты пришлось бросить все, чего он добился за всю свою шестидесятилетнюю жизнь. Чудом спасся от смерти и с трудом перебрался в Северную Осетии через Азербайджан. Но и там не нашлось места писателю. В 1993 году он скончался от разрыва сердца в чужом доме в селе Октябрьское Пригородного района и ныне покоится на чужом кладбище.

Свою первую поэму, посвященную В.И. Ленину, Михаил Булкаты написал на грузинском языке еще в школьные годы. И в дальнейшем он неплохо писал по-грузински. Но, как говорил сам писатель, только родной язык может быть средством передачи самых сокровенных мыслей. Все, о чем он думал, вначале облекалось в родные слова и фразы, которые он сызмальства слышал дома. На осетинском общался только с родными, которые, впрочем, по ироничному замечанию самого Михаила Булкаты, разговаривали на некоем «эсперанто», приправленном словами из разных языков.

Это обстоятельство до неимоверности растянуло перед ним дорогу, ведущую к языку Коста Хетагурова, с бессмертными произведениями которого он впервые познакомился в декламациях неграмотных сельских сказителей, хранивших в памяти и передававших из уст в уста, как национальное достояние, «Нартовский эпос» и «Осетинскую Лиру» Коста.

Невозможно, без сердечного трепета, читать размышления романтика Михаила Булкаты о кормилице земле и не только о ней. Он писал: «Кроме образа великого Коста, пришедшего ко мне благодаря декламациям неграмотных сельских стариков и превратившегося в суть моей повседневной реальной и горькой жизни, мою мысль еще подпитывает неугасающая память о фантастической любви моего отца Габо и моей матери Досыр к родной земле, возделывание которой ими было возведено в ранг культового ритуала. Эта память о преклонении перед культом земли настраивает меня в унисон с требованиями нашей сложной эпохи, принуждает жить правдой своих близких, считающих высшим благом для человека честный труд. Эта память заставляет меня ходить по многострадальной земле осторожно. Напоминаю народу: любите матушку землю, ласкайте ее, обращайтесь с ней как с равной. Не думайте, что ее возможности неиссякаемы! Я поклоняюсь ей в своих произведениях и считаю, что это есть и поклон перед памятью тех, кого жестокие и кровавые репрессии культа личности безвременно лишили высшего блага – жить на родной земле и общаться с ней, как с живой».

В этом своеобразном завещании писателя ярко видно, почему грузинскому языку не суждено было стать средством его мышления. И это затянуло приход писателя к осетинской художественной литературе.

Его первые рассказы: «Одна слезинка» («Иу цæссыг»), «Песня трактора и плуга» («Трактор æмæ гутоны зарæг») и «Раненый фандыр» («Нæмыгдзæф фæндыр») в журнале «Фидиуæг» были напечатаны в 1961 году. Это был дебют уже немолодого писателя. Но с помощью всемогущего художественного слова он смог раскрыть характеры своих героев, которые боролись, умирали за свободу своего народа и своей Родины во время Великой Отечественной войны и в жизненных коллизиях суровой, беспощадной действительности.

Когда в 1964 году издательством «Ир» была выпущена его первая книга – сборник рассказов «Живой обелиск» («Удæгас обелиск»), то никто уже не сомневался, что в осетинской литературе появился еще один талантливый писатель – Михаил Гаврилович Булкаты. Тогда известный осетинский прозаик Елиоз Бекойты, автор первой осетинской трилогии «Фатима», отметил, что начинающий автор Михаил Булкаты рисует образы своих героев кистью маститого художника.

В этом был свой резон. Героев писателя нельзя было спутать с тогдашними шаблонными литературными героями, которые бродили по колхозным полям и заводским цехам в поисках некоего идеала, которые были готовы к самопожертвованию, но внутренней, духовной, динамики в них было гораздо меньше, нежели внешней, антуражной.

Михаил Булкаты живо интересовался историей алан, вникал в жизнь осетинской молодежи, людей старшего поколения, фронтовиков, тружеников колхозных полей и рабочих. Он много писал о них, но показывал по-своему, сообразно богатой фантазии. Михаил Булкаты оригинально решал проблемы нравственности, доброты и порядочности. Душе его были близки и переживания одинокого путника Коста, и мечта аланского оружейника Тоха, и плач коня Дзерана…

Произведения Михаила Булкаты драматичны, психологически выверены, ярко свидетельствуют о нерасторжимой связи поколений и преемственности духовных ценностей.

Вот почему осетинский читатель полюбил героев Михаила Булкаты. Это не могло не радовать писателя, не вдохновлять его на новые свершения. Через некоторое время свет увидел историческую дилогию «От Терека до Турции» («Теркæй – Туркмæ», 1970, 1979), которая принесла автору известность как настоящего масштабного писателя. Писатель описывает трагическую историю переселения части мусульман, в том числе и осетин, Северного Кавказа в Турцию во второй половине девятнадцатого века. Тогда царские чиновники и местные авторитеты во главе с генералом российской армии Муссой Кундуховым спровоцировали внушительную часть правоверных осетин на переселение в Турцию.

В романе «От Терека до Турции» представлено несколько исторических личностей, но важнейшими из них являются фигуры российского генерал-майора, турецкого дивизионного генерала, пятого сына осетинского алдара-мусульманина Алхаста, главы переселенцев – Мусса Кундухова, главы Терского округа, генерала от кавалерии – графа Михаила Лорис-Меликова и никому не известного тогда поэта, будущего классика осетинской литературы, певца переселенцев-мухаджиров – Темырболата Мамсыраты.

Мусса Кундухова, как историческую личность, знали все и раньше, а образ Темырболата Мамсыраты в осетинской литературе был представлен впервые именно в романе Михаила Булкаты «От Терека до Турции». Для осетин это имело громадное значение.

В свое время блистательный осетинский поэт и литературный критик Георгий Бестауты, говоря о персонаже романа Нафи Джусойты «Кровь предков» поэте Иване Агузаты, заметил, что после Ивана не осталось даже фотографий, но Нафи нарисовал его образ с такой достоверностью, что надобность в фотографическом портрете первого осетинского поэта отпала сама собой. Тоже самое можно сказать и об историческом романе Михаила Булкаты «От Терека до Турции» и о его персонаже Темырболате Мамсыраты, отважном воине и поэте.

Писатель обнажил перед читателем скрытые страницы трагедии кавказского народа. Благодаря Михаилу Булкаты осетинский читатель получил долгожданное историческое произведение о мухаджирах.

Нынче дилогия пользуется большой популярностью среди осетинского населения. В 2011 году в издательстве «Ир» Северной Осетии вышло второе издание романа «От Терека до Турции». Впрочем, произведение давно стало хрестоматийным, что лишний раз подтверждает неординарность личности писателя.

Для Михаила Булкаты история осетин всегда была актуальной. Но, что самое удивительное, он не искал своих героев, они сами приходили к нему, словно бы за советом – как поступить в той или иной ситуации. В соответствии со своим личным моральным кодексом он предлагал героям несколько вариантов поведения, и те поступали единственно верным образом, вовлекая читателя в круговорот Добра и Зла, вынуждая его задуматься о судьбах предков и о месте их в современной жизни.

Спустя три года, вышел в свет второй исторический роман Михаила Булкаты «Честь предкам твоим» («Дæ фыдæлтæ рухсаг», 1982). В новом произведении писателя с большой исторической достоверностью воссоздана борьба алан против татаро-монгольс-ких захватчиков.

Эти события из истории предков осетин не могли не взволновать Михаила Булкаты. Роман «Честь предкам твоим» насыщен яркими образами, язык – сочный, сюжет и архитектоника продуманы до мелочей. Такое произведение не может не радовать думающего читателя, патриота своей страны.

Тема третьего романа Михаила Булкаты «Седьмой поход Сослана Нарты» («Нарты Сосланы æвдæм балц», 1988) как будто осталась прежней. Но это ошибочное предположение. Автор отправляет героя осетинского эпоса Сослана Нарты и реального исторического персонажа Чермена Тлаттаты в неведомый, Третий мир, в котором, по воле правителей этого мира, людей купают в молочном озере, дарующем человеку вечное блаженство в иллюзиях, но отнимающем память о прошлом. И больше его ничего не тревожит, потому что он позабыл чувство любви и сострадание к ближнему.

«Блаженство человека-мура-вья углублялось от сознания того, что он стоит на страже родины и защищает интересы великого Третьего мира! Он возводил стену, укрепляющую его бытие, но видя заходящее солнце, чувствовал, как в нем оживает черный призрак мысли, и улыбка застывала на его губах… Он принимал хлеб-соль великодушного Дзаха, но что-то тревожило его, а что – он никак не мог вспомнить, и лишь душа, похожая на белое полотно, рвалась на две половины: одна часть уже принадлежала тьме, а другим завладело солнце. Счастливец отходил ко сну, но он уже не был таким счастливым, его светлая участь походила на лебедя с подбитым крылом, потому что за каждой встречей с Хурзарин следовало душераздирающее карканье недобитых мыслей. Время, втиснутое в прошлое, настоящее и будущее, снова напоминало счастливцу о кроваво-красных заревах, о темных ночах и светлых днях», – таково краткое описание автором Третьего мира.

В романе Михаила Булкаты Третий мир явлен как тоталитарная система чудовищного подавления личности. Полный крах такой искусственной системы неизбежен, и автор мастерски описывает этот процесс.

К сожалению, читатель пока не знаком с четвертым романом Михаила Булкаты «Красный потоп» («Сырх хъаймæт»), с многими эссе и литературными портретами.

Михаил Булкаты активно и плодотворно работал и в области художественного перевода. Одинаково хорошо переводил как с грузинского языка на осетинский язык, и наоборот – с осетинского на грузинский.

Мелитон КАЗИТЫ