Русский язык в Южной Осетии всегда чувствовал себя удобно и комфортно. Думаю, о многом говорит и факт, что в школах и вузе учили русский язык и литературу не по упрощенным учебникам для национальных школ и вузов, а по тем же учебникам, что и русские школьники и студенты в России.
Это удивительно, потому что в годы вхождения Южной Осетии в состав Грузинской ССР республиканские власти из Тбилиси игнорировали не только осетинский язык, но и русский. Так, у областного радио была весьма ограниченная квота для вещания на осетинском и грузинском языках, а на местное вещание на русском языке Тбилиси ни квот, ни штатов выделять так и не пожелал за все 70 лет Советской власти. В то же время югоосетинское радио ретранслировало на территорию тогдашней области передачи Первой программы всесоюзного радио и передачи радиостанции «Маяк». А телевидения не было вообще.
Несмотря на официальное решение о начале работы югоосетинского телевидения еще в 1986 году, Тбилиси создавал для этого всяческие препятствия. Хотя оборудование было уже поставлено в Цхинвал, разрешения на его установку так и не поступило. Даже дубляж газеты «Советская Осетия» на русском языке удалось пробить только в 1983 году.
Тем не менее, наряду с родным осетинским, народ Южной Осетии прекрасно владел и русским языком. Это понятно: согласно сухой статистике, более 70 процентов жителей Юго-Осетинской автономной области имели высшее образование. Причем, получали его не только в Юго-Осетинском педагогическом институте и вузах Грузии, но, в основном, в лучших университетах Москвы, Ленинграда, Киева, Минска, Екатеринбурга, Алма-Аты, Душанбе и других крупных городов Советского Союза. И образование это было получено, конечно же, на русском языке.
Еще до распада Советского Союза, 8 января 1991 года грузинские вооруженные формирования, оккупировавшие Присское нагорье, где была расположена радиорелейная станция, вывели из строя оборудование радио, и в югоосетинском радиоэфире российское радио можно было слушать с ужасными помехами только на коротких волнах. Да разве что передающие дезинформацию грузинские радиостанции на русском языке и западные русскоязычные радиоголоса. Пресса из России почти перестала поступать.
Внешние силы пытались искусственно отрезать Южную Осетию от сферы распространения русского языка, от российского информационного пространства. Но наш народ воспротивился этому. Именно волей самих южных осетин был расширен ареал русского языка в Южной Осетии. Это было сделано в годы отчаянной борьбы за независимость, несмотря на катастрофическое военное положение и страшную многолетнюю гуманитарную катастрофу, когда все мы жили впроголодь. Что примечательно и заслуживает особого уважения, – это сделано, несмотря на полное отсутствие содействия центральной власти, ведь с 1989 года, еще до распада СССР, Москва в угоду Тбилиси почти полностью самоустранилась от какого бы то ни вмешательства в дела, происходившие в Южной Осетии.
Сейчас, когда охватываешь мысленным взором прошлое и пережитое, делаешь аналогии и сравнения, начинаешь понимать, что это был настоящий подвиг.
Были основаны новые государственные газеты на русском языке «Южная Осетия», «Молодежь Осетии» (ныне – «Республика»), возник ряд независимых газет «Эхо – Айзалд», «Вестник Южной Осетии», «Пульс», «Офф-Шор», «Дзерасса» и другие, в том числе и партийных, в которых значительная часть материала публиковалась именно на русском языке. Было основано вначале независимое, а затем и государственное телевидение, в эфире которого русская речь звучит наряду с осетинской. Сегодня в Южной Осетии ретранслируется несколько российских теле- и радиоканалов.
На русском языке публикуют сегодня свою информацию и все югоосетинские информационные интернет-сайты, кроме сайта осетинской газеты «Хурзæрин». Как на страницах прессы, так и в теле- и радиоэфире Южной Осетии русский язык является доминирующим.
Это говорит о том месте русского языка – языка великого русского народа и великой русской литературы – в жизни народа Южной Осетии, которую ему отводит народ, без какого бы то ни было вмешательства извне и указаний «сверху», не говоря уже о законодательном повышении роли русского языка с официального до государственного, наряду с осетинским, которое произошло согласно волеизъявлению самого народа на референдуме 2011 года.
Но, в первую очередь, русский язык – это тот язык, на котором говорили наши спасители – солдаты Российской Армии, принесшие нам жизнь и свободу от невыносимого грузинского ига. Это тот язык, на котором прозвучало первое заявление о государственном признании независимости нашего государства.
Конечно, можно было рассказать и о чувственном восприятии русского языка в Южной Осетии, но к чему эмоции, если факты столь красноречивы?
Инал Плиев, помощник руководителя Администрации Президента Южной Осетии