О Нафи Джусойты
В административном центре Юго-Осетинской автономной области Грузинской ССР, что на южных склонах Кавказского хребта, на берегу речки Большая Лиахва, притока Куры, – живёт и работает Нафи Григорьевич Джусойты.
В литературных кругах всего Союза его хорошо знают в первую очередь как высококвалифицированного, оригинального мыслью и стилем критика-литературоведа, который сочетает академическую скрупулезность с темпераментом и принципиальностью бойца; как активного участника теоретических и историко-методологических дискуссий на страницах литературной периодики.
Менее осведомлена широкая общественность с его поэтическими и прозаическими произведениями, хотя у себя в Осетии он прославился именно как поэт и повествователь, романист (при всем огромном значении его работы как историка осетинской литературы и критика).
Одним словом, речь идет о человеке необыкновенно разностороннего таланта, завидной творческой энергии и трудоспособности, редкой высоты духа. А нам он дорог еще и тем, что является давним и преданным другом Украины, популяризатором украинской литературы. Он перевел на осетинский язык немало стихотворений и поэму «Сон» Тараса Шевченко, ряд стихотворений Ивана Франко, Леси Украинки, Павла Тычины, Максима Рыльского, Владимира Сосюры, Андрея Малышика. Внимательно следит за современной украинской литературой, – читает в оригинале и переводит с оригинала, ибо владеет украинским языком. Склоняется перед гением Тараса Шевченко и мудростью Ивана Франко. Его глубокое чувство к нашей земле засвидетельствовала и взволнованная лирико-публицистическая статья «Три монолога любви к Украине», опубликованная в №12 журнала «Вичизна» за 1985 год, а раздел «Слово Тараса Шевченко» из этой статьи по праву может войти в круг наилучшего, что написано о Шевченко представителями других народов.
Долгое время мы были не так внимательны к нашему осетинскому другу, как он к нам. Но помаленьку начинаем выплачивать долг. В 1986 году в издательстве «Молодь» вышел сборник повестей Нафи Джусойты под названием «Писня на два голоси» в переводе Владимира Забаштанского на украинский язык. А теперь пришел черед и поэтического сборника. Здесь тоже инициатором издания стал Владимир Забаштанский, который и упорядочил сборник, и перевел часть поэтических произведений, и вдохновил на это дело группу молодых поэтов.
Нафи Джусойты именно как поэт и вошел в осетинскую литературу. Печатать стихи начал сразу после возвращения из рядов Советской Армии в декабре 1945 года. На осетинском языке вышло десять книжек его поэзии и две – в переводе на русский язык.
Лирический герой поэзии Нафи Джусойты – человек, который глубоко чувствует свою землю и свой род во всем объеме их исторического существования и в то же время принадлежит великому социалистическому обществу, принадлежит миру, человечеству с его думами, современными и вечными.
В стихах Нафи Джусойты – фольклорная мудрость его народа и особенная «невольная» философичность, которая присуща народному и поэтическому слову кавказских горцев и в которой отразились и культура восточной словесности с ее вкусом к метафоре, аллегории, афоризму; и нелегкий исторический и трудовой опыт; и суровое, «испытующее» величие природы; и взрывной, и одновременно бесконечно сдержанный характер горца, который объединяет пугливую эмоциональность с безошибочным мышлением. В то же самое время в этих стихах – и неповторимо утонченная, интеллектуальная, гражданственно масштабная личность автора, нашего современника.
Один из сквозных мотивов творчества Нафи Джусойты – поэтическая дума о духовной и душевной личности человека, о ее моральной природе. С ним связан и мотив наследования гражданской и моральной науки предков, их кодекса чести; он не остаётся декларацией, хоть и пламенной, а вбирает в себя разнообразные раздумья о конкретных жизненных ситуациях; с другой же стороны, он разрастается в мотив исторической памяти, в ощущение многовекового бытия своего народа, и то, что пережили бессчетные поколения предков, становится предметом не только усилий воображения, но и какого-то интимного чувственного «подключения».
Большое место в поэзии Нафи Джусойты занимают раздумья о миссии художника, его эстетичном кредо и этичную сущность, а ещё чаще – о своем личном самочувствии как поэта в связи с высоким пониманием долга перед родным народом и, так сказать, перед человеческой духовностью. Лелея идеал миссии поэта, Нафи Джусойты объединяет трезвую самооценку с максимализмом мечты и намерения, вытекающим из пламенной любви к своему народу, из самопосвящения ему как наивысшей ценности.
У «народочувствования» Нафи Джусойты есть и то, что вместе с присущим любому гражданственно значимому поэту, у него есть и свои индивидуальные качества. Последнее связано, в частности, и с мотивом «малой» нации. Последовательно развивает он идею о достоинстве и ценности «малого» народа для человечества и человеческой истории, культуры; о том, что принадлежность его к великой семье народов Союза ССР не должна стать основанием для утраты самобытности и растворения среди больших, а наоборот, придавать ему сил и жизненности, обеспечивать его историческое будущее.
Предлагаемый первый сборник поэзии Нафи Джусойты на украинском языке далеко не полностью охватывает его поэтическое наследие, но эти главные мотивы читатель услышит. Переводы сотворены бережно, с любовью и пониманием, и, мне кажется, сам Нафи Джусойты будет ими доволен.
Отдельно нужно сказать несколько слов о поэме «Сказание о поэте». Похоже, она не издавалась в переводе на другие языки, в том числе и на русском, так что здесь у наших переводчиков имеется приоритет.
Произведение посвящено великому осетинскому поэту и художнику, отцу осетинского национального возрождения Коста Хетагурову, чьи судьба, гений и место в жизни народа, его истории и душа удивительно родственны шевченковским. Фигура Коста Хетагурова постоянно привлекала и волновала Нафи Джусойты и как поэта, и как литературоведа, интерпретатора осетинской литературы. Его первой научной работой была книжка «Тема Кавказа в русской литературе и в творчестве Коста Хетагурова» (Сталинир, 1955). С тех пор он посвятил Коста Хетагурову не одну работу и не одно стихотворение. Образ Коста Хетагурова был для него всегда не только наивысшей национальной святыней, но и обязывающим эталоном личного поведения. Поэтому в поэме он как бы исповедуется перед Коста, ведёт с ним искренний разговор о самом больном и тревожном, выискивает, «выпытывает» у него ответы на главные вопросы жизни. В то же самое время лирический мотив сочетается с эпичным – поэтической картиной этапов жизни и полной страданий судьбы великого осетина; с осмыслением того завета, который он оставил народу своим творчеством.
Наше знакомство с Нафи Джусойты продолжается. Уверен, что эта книжка найдет тропинку к сердцу украинского читателя, как нашёл её сборник прозы «Писня на два голоси». А читатель, в свою очередь, этой тропинкой пойдет к душе братского осетинского народа, такого близкого нам и в прошлом, и ныне, – ведь Нафи Джусойты – один из выразителей этой души.
Иван Дзюба,
доктор филологических наук, академик
1986 год

