К тихому слову прислушивается даже змея

В 2009 году профессор кафедры осетинского языка и общего языкознания Битарти Зоя Александровна по решению Министерства образования составила комплексную билингвальную программу «Малусæг» для детских дошкольных образовательных учреждений Южной Осетии. По программе подготовлены методические пособия для детей от полутора до семи лет по математике, риторике, развитию речи, окружающей среде, музыке, изобразительному искусству и др. – всего 60 наименований.

Основная задача программы – помочь детям овладеть родным литературным языком и русским (вторым государственным) языками.
«Малусæг» принес положительные результаты, свидетелями чему являются воспитатели детских садов, учителя начальных классов и родители. Осетинские дети научились думать на родном языке, обогатили словарный запас, прониклись стремлением говорить на литературном родном и русском языках. Кроме того, по данной программе составлена книга «Активная лексика осетинского и английского языков». Знание родного, русского и хотя бы одного иностранного языка – требование школы XXI века.
Для воспитателей составлены на осетинском и русском языках методические разработки по музыке, природоведению, по изобразительному искусству, инсценировки, детские игры.
В работе над книгами приняли участие опытные учителя, воспитатели, научные работники: профессор кафедры осетинского языка и общего языкознания ЮОГУ Битарти Зоя, доцент кафедры осетинского языка и общего языкознания Тибилова Инга, доцент кафедры истории осетинской литературы Бязрова Алла, доценты кафедры русского языка Остаева Роза, Гассиева Натали, Гаглоева Элиса, профессор кафедры биологии Джиоева Циала, доцент кафедры педагогики и методики начального образования Дзагоева Залина, заслуженные художники РЮО Касоев Лаврентий и Албор­ты Ахсартаг, народный артист РЮО Харебов Федор, заслуженный учитель РЮО Босикова Фатима и др.
Показав эффективность в рамках ДОУ, идея программы «Малу­сæг» легла в основу учебников для курса средней школы. В 2019 г. изданы учебники по осетинскому языку и литературе с 1 по 9 классы. В их подготовке приняли участие опытные преподаватели осетинского языка и литературы средних школ, которые успешно работая с учениками, лучше видят и понимают специфику преподавания данного учебного материала, а их советы бесценны.
Научную оценку теоретической и практической части книгам дали преподаватели и научные работники ЮОГУ: Плиев Гацыр, Казиты Мелитон, Битарти Зоя, Хугаев Илья, Тибилова Инга, Бязрова Алла, Плиев Сергей. Каждый из них несет ответственность за отредактированную работу.
Среди определенной части нашей интеллигенции бытует мнение, что учебники для средних школ Северной и Южной Осетии должны быть едины. Вполне согласна. И это было так. Но на данном этапе это невозможно. Юж­ная Осетия – независимое государство, и в школах предусмотрено 6 часов недельных уроков осетинского (3 – по языку + 3 – по литературе). А Северная Осетия – субъект России, и там часы сократились до 2-3-х часов недельных. И затруднительно иметь единую школьную программу по осетинскому языку и литературе на данном этапе.
Министерство образования и науки поддержало идею издания учебников по осетинскому языку и литературе с 1-11 классы.
Конечно, в рамках процесса интеграции есть возможность составления единого школьного учебника по осетинскому языку и литературе, а саму программу – максимально сблизить даже в условиях сохранения разницы между количеством уроков осетинского языка и литературы в неделю. Учитывая количество часов в РСО-А, преподаватель осетинского языка и литературы сам может выбрать обязательные темы по языку и литературе. А другие темы – перевести на факультативную основу. Такого мнения придерживаются многие на Юге и на Севере. Но это вопрос будущего.
Теперь позволю очень деликатно и корректно обратиться к нашим соотечественникам, не специалистам в области осетинского языка, и не пользуются им в повседневном живом общении, однако без тени сомнения обсуждающих учебник для 1 класса «Абетæ», первую книгу, по которой ребенок начинает учить родной язык, делает первые шаги в мир знаний.
В комплект «Абетæ» входят: 1) учебник для первого класса «Абетæ» в двух частях: в 1-й части рассматриваются буквы, во 2-й части – тексты к иллюстрациям 1-й части букваря, 2) методические разработки для учителя к учебнику «Абетæ», 3) четыре тетради для прописей. И это букварь, после букваря Кочиева Бидзины (1937), подготавливается на Юге Осетии как вторая. И это также следует учитывать.
«Абетæ» – символ знаний, пробуждающий любовь к Родине, гордость за свой народ. Эти принципы представлены и сохранены в книге «Абетæ» профессора Битарти Зои. «Абетæ» – учебник для первоклашек, цель которого пробудить у ребенка любовь к знаниям и полюбить книгу на родном языке. Книга преследует учебные цели, но затрагивает и идейно-воспитательные проблемы.
Первая важная тема – это Гимн Осетии. Слова Гимна должен знать каждый осетинский школьник, он обязан знать и значение трех цветов национального флага. Это первый неоспоримый положительный момент в учебнике. К. Хетагуров и В. Абаев – два великих сына нашего народа, знать и гордиться которыми обязаны все осетины, тем более – школьники.
В книге представлен важный материал. Это объяснение разговорной (устной) и письменной речи, предложения, слова, слога, ударения, понятия гласных и согласных, их артикуляция. В конспектах представлены грамматические определения вышеназванных тем, объясняется, как с научной точки зрения преподаватель должен рассмотреть материал.
Изучаемые темы раскрываются интересными воспитательными беседами: как вести себя в обществе, во дворе, со старшими, как одеваться по сезону и др., что учащиеся смогут применить в повседневной жизни. Благодаря такому новаторскому педагогическому подходу у школьников развиваются речь, художественное восприятие, обогащается лексика, учатся размышлять и развивают мыслительные способности. В нескольких местах представлены лабиринты. Очень удачный способ научить школьников думать, искать разные варианты, выбрать правильный путь.
Книга «Абетæ» обучает школь­ников понимать вопрос, отвечать на него, высказывать собственное мнение. Считаю отличным задания типа: «Кто придумает больше слов на изучаемые звуки и буквы?» Такие задания развивают воображение, ученик стремится быстро думать. Изучаемый материал закрепляется при помощи пословиц и поговорок. У первоклассников РЮО до сих пор не было красочного учебника. Хочу обратить внимание не на внешнюю красоту, что важно для любой книги, а на несомненные педагогические достоинства и на новаторский подход.
Книга «Абетæ» Битарти – первый опыт для нее в этом направлении. Да, проскочили различные недочеты, они выявлены, в том числе в значительной степени и самим автором, что досадно, но ничего страшного не случилось. Ошибки будут исправлены, упущения – устранены и книга вернется к ученику, который успел её полюбить. Нет ни одного дела без недочетов, упущений, однако они пересматриваются, исправляются…
Не согласна с теми, кто утверждает, что Битарти З. изменила алфавит и убрала из алфавита буквы: ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я.
В осетинском языке 43 буквы. Ни одна из них не удалена из книги, они представлены на страницах 139 и 140. Кроме всего, первая тетрадь начинается с алфавита из 43 букв. Из 43 имеющихся в осетинском языке букв, 34 участвуют в словообразовании осетинского литературного языка (фарн, дон, аргъуан, дзывылдар и др.), остальные 9 букв – ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я – встречаются в заимствованных из русского языка словах. (Буквы ь и ъ не свойст-венны осетинскому языку. Ь встречается в заимствованных из русского языка словах (роль-рольмæ, спектакль-спектакль-мæ). А Ъ используется для обозначения твердости некоторых звуков, представленных в осетинском алфавите буквами гъ, къ, пъ, тъ, цъ, чъ, хъ.
Единственное, что бы мы предложили автору – дополнить рисунками буквы (ё, ж, ш, щ, э, ю, я) и дать названиям рисунков слоговое деление.
Нельзя сказать, что автор, назвав буквы ё, ж, ш, щ, э, ю ъ, ь, я «гостями», совершил глубочайшую ошибку. Следует принять во внимание, что он вовсе не желал ввести новую научную формулировку, а лишь использовал образное выражение “уазджытæ” (которое было использовано давно классиками осетинской литературы Казиты Мелитоном и Кодзати Ахсаром. См. стихотворение в конце книги), чтобы на понятном детям языке показать, что эти буквы не участвуют в образовании новых слов в осетинском языке.
То, что в осетинском языке буквы ё, э, ж, ш, щ, ю, я, ъ, ь не образуют исконно осетинские слова в свое время отметил Андрей Шегрен (буквы ш и ж отсутствуют в осетинском алфавите и использованы лишь для передачи звуковых особенностей некоторых говоров осетинского языка А.Шегрен. «Осетинская грамматика», СПБ, 1844г.). Этого мнения придерживался и В. Миллер. (В. Миллер. «Осетинские этюды», Москва, 1881г.).
На стр. 143 дается алфавит А.Шегрена и В.Миллера (на котором создал свои произведения К. Хетагуров. Следует отметить, что Шегрен изобрел букву не только для гласного звука æ, но и для звонкого согласного аффриката дж, которым пользовался К. Хетагуров). (Къоста. Ирон фæндыр. (факсимили). Цхинвал,1989. стр. 87), а ниже – алфавит современного осетинского языка. К сожалению, здесь упущены буквы хъ и я, но не по вине автора книги “Абетæ”, а по вине автора книги, из которой взята данная схема (Т. Калицов. «30 символов Осетии», Владикавказ. Стр.27). Конечно, автор должен был обратить внимание на то, что в схеме не хватает двух букв – хъ и я. Но разве мог автор “Абетæ” допустить, что в качественном издании могла проскочить неточность! Да, это не в порядке оправдания!
Есть также мнение, что на странице 31 «ворон» подписан как «халон», что означает «ворона» (см. сынт). Ворон «сынт» и ворона «халон» – разные виды птиц из рода воронов. В русском языке слова «ворон» и «ворона» схожи по произношению, а в осетинском – различаются, так ворон – “сынт”, а ворона – “халон”, как, впрочем, и в английском языке: ворон – raven, ворона – crow. Исходя из биологических особенностей ворон крупнее вороны, летает как хищная птица. Вóрон бывает только черного цвета, а ворóны– серые и черные. Путаница произошла из-за схожести названия видов в русском языке. Следуя за личным интересом, я заглянула в интернет и на запрос: «фотоизображения ворóн» появилось несколько изображений ворóн, среди которых была и птица, изображённая в анализируемом учебнике. В таком случае, стоило ли обращать внимание на видовое определение птицы?
На стр. 35 перечисляются названия изображенных диких животных: арс – «медведь», бирæгъ – «волк», рувас – «лиса», домбай – «лев», теуа – «верблюд» и новообразование – схъæлгуыр для обозначения слова “жираф”. Темой для разговора стал перевод слов «леопард» и «тигр» на осетинский язык. «Леопард» автор книги переводит «фыранк», а тигр – «стай». При этом признаётся дискуссионность выдвигаемых против автора утверждений.
Обратимся к лексикографическим источникам. Ни в одном из ниже представленных словарей у авторов нет единого мнения о переводе слов «леопард» и «тигр» на осетинский язык:

1. Абаев В. И. Русско-осетин­-ский словарь. Третье издание. Владикавказ, 2013: Барс – фыранк, мысы. Стр. 25. Леопард-леопард, фыранк. Стр. 194. Тигр- тигр. Стр. 431. Рысь – стай. Стр.386.
2. Абаев В.И. Историко-эти-мологический словарь осетинского языка. Т.3.Л.,1979. Стр. 143: Stai «рысь». Значение «тигр» в некоторых современных текстах ошибочно; Т.1.М.-Л.,1958. Стр.500.:Fyrant cм.færank. Стр.450: fæраnk, firank, frank-барс, леопард. Ср. афг. prang, перс. Palang «барс», «леопард»; Т.2. Л.,1973. Стр.143: Мысы. Mysy/ musu название какого-то хищника из семейства кошек.
3. Осетино – русский словарь.- Орджоникидзе 1970. Леопард-леопард. Стр. 282; Тигр-тигр. Стр. 408; Фыранк – барс. Стр.467; Стай – рысь, барс. Стр.385.
4. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. Большой русско-осетинский словарь. Владикавказ 2011. Барс – фыранк, мысы. Стр.27; Леопард-леопард, фыранк. Стр.276; Тигр-тигр. Стр.591.
5. Кокоев Т.И. Неологизмы и современная осетинская терминосистема в русско-осетинском энциклопедическом словаре по биологии и медицине. Цхинвал-Владикавказ, 2016. Кокоев Т.И. в своем богатом труде на стр. 234, 235 дает несколько видов леопарда, исходя из их местонахождения в определенных территориях. (Леопард африканский, леопард индийский, леопард севернокитайский, лерпард кавказский и др. Леопард переводит на осетинский как фыранк. (Выделено нами – И.Т.). На странице 235 дается объяснение и перевод слова леопард: «Леопрад, барс, вид больших кошек. Окраска желтая с черными пятнами – фыранк, мысы.
Тигр-тигр. Стр.354.
Барс – снежный барс, или ирбис род семейства кошачьих. Окраски меха буровато – серая и с неясным рисунком в виде крупных темных пятен – мысы, миты мысы кæнæ ирбис. Стр.46.
Однако, в словаре Наиры Беппиевой, который вышел под редакцией академика Нафи Джусойты, профессора Тамерлана Гуриева, академика Автандила Арабули и профессора Нино Попиашвили, грузинское слово «вепхи» переводится на осетинский как «тигр» и «стай», а слово стай с осетинского на грузинский переводится как «вепхи» и «поцхвери». (Беппиева Наира. Гуырдзиаг – ирон дзырдуат. Ирон-гуырдзиаг дзырдуат. Тбилиси, 2015. Книга издана за счет финансов Евросоюза. Редакторы: акад. Джусойты Нафи, профессор Гуыриаты Тамерлан, акад. Арабули Автандил, проф. Попиашвили Нино. Стай – «вепхи», поцхвери. Стр. 691. Вепхви-тигр, стай. Стр.162. Рысь-поцхвари). Также нельзя игнорировать, что название поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на осетинский Георгий Бестауты и Мухтар Шавлохов перевели «Стайы цармдарæг». Они считаются достойными переводчиками, а Бестауты Георги – талантливым поэтом в осетинской литературе и учитывать их мнение не только допустимо, но целесообразно, тем более, Бестауты хорошо владел как родным, так и грузинским языками.
«Леопард» также переводится на осетинский в нескольких вариантах. Это, прежде всего, «леопард», а затем и «фыранк», «леопард» – «барс», слово «фыранк» («мысы») дается как «барс», «барс» – это еще и «ирбис».
Таким образом, видно, что по вопросу перевода названий некоторых видов крупных кошачьих на осетинский язык существуют противоречия между признанными специалистами в области осетинского языка. Так почему же в укор автору «Абетæ» приводится аргумент, сугубо научный вопрос, по которому нет единого мнения в самой осетинской филологии?
Учитывая, что в осетинском языке до сих пор нет общепринятых переводов наименований ряда предметов и явлений, давно вошедших в повседневную действительность, автор предлагает варианты. В книге можно встретить новые слова «фынгуат», «дзаумахсæн» – “стиральная машина”, «ихтæдзынæг» – “сосулька”, «рыгцъирæн» – “пылесос” и др. В силу новизны они еще не входят в общеупотребительный лексический фонд языка, но будут представлены на обсуждение в Терминологическую комиссию. Членам комиссии решать – удачным является тот или иной термин или нет!
В любом случае, нет ничего плохого, что детям, наряду с взрослыми предлагается принять участие в процессе словообразования родного языка, – ведь им предстоит ими пользоваться. В начинании никогда не исключены неточности, они должны встречаться не агрессивно, а обсуждаться в конструктивной рабочей обстановке. Мы не должны сокрушаться их наличию, а радоваться выявлению. Никакие ошибки не дают право пытаться кого-то оскорблять, унижать. Только взаимоуважительный диалог – путь к истине. Неспроста вековая мудрость осетинского народа учит: “Сабыр лæгъз ныхасмæ калм дæр хъусы” – «К тихому слову прислушивается даже змея».

Кандидат филолигических наук, доцент Инга Данеловна ТИБИЛОВА