В Юго-Осетинском государственном университете им. А. Тибилова состоялась презентация двухтомного издания «Антология мировой поэзии и прозы в переводе на осетинский язык». Тираж книги составил 60 экземпляров. Автором-составителем выступила доцент кафедры английского языка Диана Кочиева.
Рецензентами издания являются профессор, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой английского языка ЮОГУ Мира Цховребова и кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Северо-Осетин-ского государственного университета им. К. Л. Хетагурова Елена Карсанова.
В антологию вошли переводы произведений с английского, русского и португальского языков. Её особенность в том, что читатель может видеть оригинальный текст и его перевод на осетинский язык одновременно. Книга адресована студентам, изучающим иностранные языки, будущим переводчикам, педагогам, преподавателям гуманитарных факультетов, а также всем, кто интересуется осетинским языком и литературой.
Участники презентации подчеркнули значимость издания, отметив, что оно не только обогащает осетинскую литературу, но и делает мировое культурное наследие доступным для читателя на родном языке.
Мира Цховребова отметила, что антология стала результатом большого коллективного труда, в котором активное участие приняли студенты-пятикурсники факультета иностранных языков. «Это не просто сборник переводов, а важный вклад в сохранение и развитие осетинского языка. Особенно ценно то, что в работе над книгой участвовали наши студенты. Каждый переведённый на осетинский язык текст работает на будущее родной речи», – подчеркнула она.
О том, как зародилась идея проекта, рассказала Диана Кочиева. По её словам, работа началась с перевода притчи Пауло Коэльо о трёх ливанских кедрах и новеллы О. Генри «Дары волхвов». «Со временем переводов стало достаточно, чтобы задуматься о полноценном сборнике. Большую поддержку оказало руководство университета, а затем к работе подключились коллеги и студенты», – отметила Кочиева. Она также выразила благодарность всем, кто помогал в подготовке издания, особо выделив роль преподавателей, редактировавших тексты.
Своим мнением о значении книги поделилась и Елена Карсанова. По её словам, чем больше высокохудожественных произведений будет переведено на осетинский язык, тем богаче и сильнее станут национальный язык и литература.
Диана КАБАНОВА


























