Вышли в свет новые книги

В конце прошедшей недели в Цхинвале прошла презентация нескольких новых книг. Среди авторов, известных в республике не понаслышке – Владимир Ванеев, Роберт Кулумбегов, Юрий Габараты и Владимир Наниев. На презентацию, организованную Госкомитетом информации и печати, были приглашены авторы и редактора изданий, представители научной и творческой интеллигенции, чиновники и дипломаты, в том числе министр юстиции Мурат Ванеев, советник президента Жанна Зассеева, посол РЮО в Приднестровской Молдавской республике Егор Кочиев и др.

Из работ Владимира Ванеева на презентации вниманию собравшихся был представлен двухтомник драматических произведений «Пьесы». Как отметил в своем выступлении председатель Госкомитета информации и печати Вячеслав Гобозов, «издание каждой книги является значительным событием в культурной жизни Южной Осетии.

Мы и дальше намерены проводить серьезную издательскую работу. Естественно, подход к отбору тех книг, которые будет выпускать Госкомитет, будет очень жесткий, чтобы выпуск каждой книги был действительно событием».

По его словам, в двухтомнике Владимира Ванеева собраны почти все произведения автора. Эта книга может быть с успехом использована для постановок в югоосетинском театре.

Андрей Кочиев, редактор газеты «Республика», сыгравший немалую роль в издании двухтомника Владимира Ванеева, напомнил, что когда началось реанимирование издательской деятельности, было принято решение издавать не только те книги, которые приносили сами авторы, но также и те, которые не были изданы в 90-е годы.

Свою оценку книге Владимира Ванеева дал и директор Госдрамтеатра Филипп Каджаев, которому довелось играть в ряде спектаклей, поставленных по пьесам Ванеева. «Это наша история, в том числе и история моей жизни. Было бы хорошо, если бы и дальше издавались драматургические произведения на осетинском языке, это стало бы хорошим подарком для актеров», – отметил Филипп Каджаев.

Выступающие не обошли вниманием и роль самого автора в деле защиты осетинского языка. По словам редактора издания Алана Остаева, Владимир Ванеев многое перенес из-за отстаивания позиций родного языка.

«Он был осужден за нас, чтобы мы любили свой язык, – продолжила тему Жанна Зассеева. – Нести горькую участь в кандалах за свой язык сродни геройству. Это сегодня мы можем спокойно пройти мимо него, не зная, что он перенес».

Много теплых слов было высказано и в адрес фотоальбома Юрия Габараты «Резьба по дереву». Собравшиеся высоко оценили как сам фотоальбом, так и творчество автора в целом.

«Только человек высокого полета и большой мысли может творить то, что он делает, его творчество сродни тому, что делали наши скифские и нартские богатыри. Если у нас когда-то будет свой Эрмитаж, то изделия из дерева представленные в фотоальбоме, достойны быть в числе его первых экспонатов», – сказала Жанна Зассеева.

Высокую оценку также получило издание Роберта Кулумбегова.

По словам Вячеслава Гобозова, «мы все знаем Роберта Кулумбегова, – действительно прекрасный публицист, аналитик, очень хорошо, что его публицистические и аналитические материалы вышли в свет одной книгой».

Было также отмечено, что эта книга займет достойное место в библиотеке каждого гражданина Южной Осетии, тех, кто любит и интересуется историей своего края. Жанна Зассеева обратила внимание на необходимость реализации некоторых идей, озвученных Робертом Кулумбеговым в его публикациях.

Единодушные отзывы звучали и в адрес перевода на осетинский язык стихов Сергея Есенина под авторством Владимира Наниева. Было отмечено, что в Южной Осетии любят и ценят русскую литературу и поэзию, поэтому издание будет востребовано среди читателей.

«Есенина действительно тяжело переводить, зачастую сложно найти адекватный перевод его специфическим оборотам, поэтому надо отдать должное автору», – заметил Вячеслав Гобозов.

Заслуги Владимира Наниева отметила и редактор издания Хансиат Кодалаева. «Сергей Есенин – колоритный поэт и порой бывает весьма трудно найти аналоги в осетинском языке. Русский и осетинский языки значительно отличаются друг от друга по структуре, что создает трудности при переводе. Но перевод Владимира Наниева следует признать удачным», – подчеркнула Хансиат Кодалаева.

В заключение авторы выразили благодарность организаторам презентации, редакторам и издателям, при содействии которых вышли в свет перечисленные издания.

А.ГЕРГАУЛОВА