Вбирая в себя все самое светлое и позитивное

Десятки тысяч маленьких человечков в разных уголках бывшего Союза каждый день «прилипали» к экранам телевизоров, чтобы послушать забавные истории Хрюши и Степаши, а затем, посмотрев мультик, пойти спать. Сюжеты мультиков менялись от бесконечно «ужасных» историй Зайца и Волка до завораживающих, пугающих холодом и льдами интриг Снежной Королевы. Истории добрые и поучительные, смешные и забавные, и, как показывает время, любимые всеми, независимо от страны, цвета кожи и вероисповедания. При этом неизменной была и остается музыкальная заставка, песня В.Шаинского «Спят усталые игрушки» – удивительно добрая, теплая колыбельная советской эпохи.

В осетинской музыкальной культуре есть прекрасные образцы колыбельных песен. Их авторами являются Ф. Алборов, Б.Галаев, И.Габараев, Ж.Плиева и многие другие. В разное время в музыкальной заставке перед детской программой «Алолай» звучала колыбельная М.Дзигоевой. Есть в арсенале С.Кулумбегова невероятно трогательная колыбельная, которая также на слуху любителей музыки. Колыбельные песни в народном творчестве относятся к древнейшим жанрам фольклора. Они играют не только роль убаюкивающей песни для ребенка, но и служат для выражения теплых и лирических настроений в творчестве любого композитора прошлого и современности.

На государственном телевидении нашей Республики есть аналог такой детской передачи с мелодичной и убаюкивающей заставкой «Алолай».

Отрадно, что на ГТРК активно используются прекрасные образцы колыбельных песен из творчества композиторов Осетии.

Сюжеты диалогов между Гино и Дзыгы (Котенок и Козочка), к большому удовольствию детей и взрослых, зачастую в игровой манере вовлекающих их к общению, не теряют актуальности, и это радует.

Немного огорчает другое. Поколению малышей 90-х и даже нулевых безумно нравились красочно оформленные музыкально, с сочным характерным акцентом «кударцев» (говор осетинского языка), мультфильмы, озвученные более 15 лет назад энтузиастами родного языка и культуры своей страны. Их имена известны. По роду деятельности они не все дипломированные артисты. Но работу трудную, кропотливую провели на отличном профессиональном уровне. Не меняя стилистики, ритма и характера сюжетной канвы, герои многих мультиков, заговоривших на осетинском языке, обрели какую-то близость с теми, кто их смотрел. Довольные вечерним просмотром, дети ложились спать (детей не удивляет, когда тигры и медведи из жаркой Африки говорят на их родном языке). Взрослые радовались больше, чем малышня. Почти в каждой семье была кассета с осетинским переводом мультипликационных историй. Смотрелись такие мультики по необходимости, например, в компании друзей, или после тяжелого рабочего дня, чтобы приободриться, развеять грусть, тоску от невеселых раздумий и т.д. Сколько же в них позитива, юмора, острословия и даже тепла! Но сегодня все это в прошлом.

А ведь как же хочется продолжения всех этих историй! Не являясь специалистом в области анимационной культуры, тем не менее, смею предположить, что по-прежнему есть немало интересных мультфильмов на родном языке, которые бы привлекли внимание детей.

Возможно, это маленький, совсем крохотный диссонанс, но он есть. Когда Гино и Дзыгы обсуждают с ведущими интересные темы на осетинском языке, почему-то включается фрагмент мультика на русском языке. У детских психологов есть предположение, что дети до 3-х лет обладают врожденной способностью к языкам. Большое разнообразие детской мультипликационной продукции предоставляет родителям достаточно широкий выбор. Нет никаких ограничений. В образовательных целях многие родители стараются приобретать мультики на английском, немецком и т.д.

Абсолютно справедливо и то, что человек богат настолько, насколько хорошо он владеет другими языками. Поэтому в продолжение темы было бы неплохо возродить, вложиться в создание новых мультипликационных фильмов, например, на сюжеты нартского эпоса и осетинских сказок.

Кстати, мультфильм «Волшебная свирель» признан лучшим в 1998 г. на Всероссийском фестивале анимационного кино в Тарусе. В этом большая заслуга композитора Жанны Плиевой, которая получила премию как автор музыки.

В богатой духовной культуре осетинского народа есть чему поучиться нашим детям, давайте поможем им в этом. Возможно, сначала включатся энтузиасты, подвижники… В комитетах и ведомствах работают взрослые, у них есть дети и даже внуки. Может, пора объединиться за «правое дело и светлое будущее», чтобы дети знали язык, разбирались в диалектах и смеялись по-доброму над тем, что смешно, и задумывались над тем, «что такое хорошо, и что такое плохо». Развивая систему координат по жизни, мы, взрослые, идем по жизни в зависимости от обстоятельств, а дети живут тонкими вибрациями и интуитивно вбирают в себя все яркое, новое и перспективное.

Тамара КОТОЛОВА