«Tales of the Narts». Нартовский эпос осетин издан на английском языке

В конференц-зале Юго-Осетинского государственного университета им. А. Тибилова состоялась презентация книги «Сказания о Нартах. Древние мифы и легенды осетин» на английском языке «Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the ossetians». Книга вышла в свет в издательстве одного из самых престижных вузов мира – Принстонском университете (США). Его переводчиком является известный английский поэт Уолтер Мэй. Опубликован он под редакцией известного лингвиста и мифолога Джона Коларуссо из канадского университета Макмастера и североосетинского филолога и антрополога, старшего научного сотрудника Владикавказского научного центра Тамерлана Салбиева. В основу книги лег «сводный текст» осетинского эпоса, изданный еще в 1946 году.

На презентации, организованной кафедрой осетинского языка и общего языкознания ЮОГУ, в частности, его заведующим доцентом Юрием Дзиццойты, присутствовали редактор книги Тамерлан Салбиев, ректор ЮОГУ доцент Вадим Тедеев, профессорско-преподавательский состав и студенты университета, сотрудники Юго-Осетинского научно-исследовательского института, представители республиканских СМИ.

Вступительным словом мероприятие открыл Юрий Дзиццойты, который является автором рецензии англоязычного издания осетинской Нартиады."SAM

Он подчеркнул, что выход в свет Нартовского эпоса осетин в переводе на английский язык является значимым и долгожданным культурно-историческим событием. По его словам, впервые англоязычный читатель получит полный свод осетинских сказаний в блестящем переводе Уолтера Мэя. «Не только любители эпического жанра и фольклора в целом, но и ученые-фольклористы, историки литературы, этнографы, лингвисты и многие другие найдут в этом издании много полезного. И хотя осетинский эпос неоднократно переводился на русский, грузинский, французский, немецкий, английский, итальянский и словацкий языки, именно данному изданию суждено выполнить миссию популяризации гениального эпического творения скифо-сарматских народов древности, бережно донесенного до наших дней аланами-осетинами, среди широкого круга западного читателя», – отметил Ю. Дзиццойты.

Рецензент книги высказал критические замечания относительно подачи имен собственных и ряда комментариев, сопровождающих текст издания. Также он акцентировал внимание присутствующих на несомненных художественных и научных достоинствах книги, публикация которой будет способствовать появлению новых академических переводов осетинской эпопеи напрямую с языка первоисточника.

В своем выступлении Тамерлан Салбиев рассказал о том, что текст Уолтера Мэя был подготовлен еще в 80-е годы, и периодически делались попытки его опубликовать. «Я был в числе первых редакторов, кто прочел текст, но поскольку Уолтер Мэй переводил эпос с русского языка, то естественно, были кое-какие потери. Автор не мог знать особенности осетинской обрядности. Но при этом чувствовалось его искреннее увлечение содержанием эпопеи», – подчеркнул редактор издания.

Т. Салбиев рассказал, что уже в таком виде начали делать попытки найти издателя за рубежом, это были 90-е годы. По его словам, Принстонский университет в течение 20-ти лет отказывался публиковать его, так как там считали, что адыгских нартов достаточно. «Однако потом, совсем для нас неожиданно, в университете выступили с этой инициативой. Это говорит о том, что Осетия вновь появилась на культурной карте мира. Знаменательно, что этот перевод появился в год, когда отмечают 70-летие выхода сводной версии Нартовских сказаний.

В Осетии в 1946 году появилась возможность издать книгу, работа над которой велась несколько десятилетий. За этой книгой стояли в очереди в библиотеках, а затем читали ее друг другу вслух. Это был прорыв – вместе были сведены разрозненные сказания, и это было сделано в соответствии с последним словом книжной культуры. Факт выхода в свет «Сказаний о Нартах» в Принстоне – это своеобразный аванс, залог того, что сводная версия не просто не забыта, а что она присутствует в культуре и фактом своего существования продолжает эту культуру двигать вперед, позволяет естественно вписаться в мировой гуманитарный контекст, обретение универсализма. Наш голос, наконец, услышан», – сказал в завершение редактор книги.

Своими впечатлениями о презентуемом издании поделилась доцент кафедры русского языка Джульетта Остаева. Она отметила, что это замечательная книга долго шла к англоязычному читателю. «Мы все помним, что в 2007 году книга Уолтера Мэя с дополнениями незабвенной Земы Джиоевой вышла в свет. Мы ее обсуждали, высказали свои восторги и замечания. Выпуск данной книги – еще один шаг на пути включения осетинского народа и его литературного богатства в контекст мировой культуры. Очень приятно, что вышла книга, которая лишний раз доказывает сугубо индоевропейские, а именно ирано-аланские корни этого замечательного эпоса. Когда переводишь с языка посредника, то, конечно, бывают большие потери, но все равно это замечательное издание. Замечания Земы Соломоновны Джиоевой тоже украсили эту книгу, поэтому наш университет тоже внес свой вклад в ее издание», – сказала Д. Остаева.

Высокую научную значимость книги Уолтэра Мэя подчеркнула также профессор кафедры осетинского языка и общего языкознания Зоя Битарти: «Для нас сегодня большое событие, потому что ученые всего мира познакомятся с Нартовским эпосом осетин на английском языке».

Зоя Битарти высказала свои замечания по поводу того, что в тексте используется неприемлемая транслитерация.

Далее заведующая кафедрой английского языка, доцент Мира Цховребова и старший преподаватель кафедры английского языка Зина Валиева также выразили слова благодарности автору, редакторам и рецензенту книги.

Присутствующие задавали вопросы редактору издания, бурно обсуждали содержание книги, которая пока, к сожалению, в Осетии представлена в одном единственном экземпляре. Но как заверил сотрудников университета ректор ЮОГУ Вадим Тедеев, книга будет приобретена в необходимом для работы кафедр количестве.

В свою очередь Вадим Тедеев выразил слова благодарности Тамерлану Салбиеву и Юрию Дзиццойты за организацию и проведение презентации такого важного издания. «Мне кажется, что если перевод Нартовского эпоса попадет в руки американского читателя, то это еще более приблизит день признания независимости Южной Осетии со стороны США, и то, что Уолтер Мэй англичанин – это ускорит наше признание и со стороны Великобритании. Рядом с нами такая великая держава как Российская Федерация. У нас прекрасные ученые-филологи, я думаю, что кафедра английского языка сможет заняться переводом наиболее значимых произведений осетинских авторов на английский язык. В этом будет наш огромный вклад в продвижении интересов нашего этноса», – сказал ректор ЮОГУ.

З.КАЧМАЗОВА