Песня объединившая народы «Сылашары» («Мæ фæндийаг»)

Это было во второй половине 50-х годов прошлого века, я был студентом филологического факультета Сухгоспединститута им.А.М.Горького. Этот факультет открылся через два года после смерти вождя всех рабочих и крестьян и нам, выпускникам средних школ Абхазии, представилась возможность получить дальнейшее образование в столичном вузе. Восстанавливали абхазские школы, древние названия сел и городов, заговорило на абхазском языке радио, был возвращен абхазский алфавит на латинской основе. Уже на втором году учебы во всех комнатах общежития пединститута была проведена линия для радиопередач и установлены репродукторы.

Студенты просыпались рано – кто по привычке, кто для того, чтобы послушать музыку. Все передачи транслировались из Тбилиси на грузинском языке. Однажды, после исполнения государственного гимна, стали передавать дневник Дней литературы и искусства Южной Осетии. В паузе между информационными сообщениями я услышал живую, нежную и задушевную осетинскую музыку. Слов я не понял, но по исполнению и лиричности я решил, что она про любовь. Лежа в кровати, начал тихонечко напевать мелодию. Хотел заснуть, но не получилось – музыка не давала мне покоя. Я встал и, взяв тетрадку и карандаш, стал писать слова к этой мелодии. При этом я понимал, что упускаю некоторые детали мелодии. Я не знал музыку.

Перед первой лекцией в институте я напел своим однокурсникам мелодию со своими словами. Таня Какалиа, Шлатер Чинчиа, Д.Когониа, С.Чавкетадзе, Зоя Логуа предложили разучить и включить эту песню в программу конкурса между факультетами.

Коллектив наш выступал с двумя песнями – «Белая кофточка» И.Лакрба, на слова Б.Шинкуба, и осетинская лирическая песня «Сылашара» (мой свет). Конкурс песен между факультетами помог стать песне еще больше популярной. Ко мне стали приходить за словами, которые я писал на клочках бумаги, на обложках книги, даже на пачках сигарет, а сам по просьбе руководителя институтского оркестра продолжал исполнение «Сылашары».

С течением времени менялись «авторы» этой песни. Авторство присваивали себе уже известные эстрадные певцы. Были, правда, «авторы» поскромнее, которые брали на себя только функцию обработчиков. Но меня, как автора стихов, вообще не вспоминали. Песню исполняли на вечерах, праздниках, свадьбах. Было время, когда эту песню исполняли во всех ресторанах республики, особенно – летом, слова песни были простыми, доходчивыми.

К сожалению, текст песни каждый исполнитель стал переводить на свое усмотрение, часто примитивно, а слушатели легко воспринимали эти делитантские переводы, предпочитая их профессиональному переводу моего институтского друга, ставшего известным ученым-фольклористом, Артура Аншба. Вот как звучит перевод: По дороге, ведущей к милой. На крыльях я лечу, Солнце светит своей улыбкой Вещая нам весну. Ой, ой, сылашара, Ой, ой, очи чары, С ума свели меня. Дорога, что ведет к любимой, Поэтому близка, Наше солнце на небе вечно, Встречает нас всегда. Ой, ой, сылашара, Ой, ой, очи чары, С ума свели меня.

Окончив пединститут, я стал преподавателем-воспитателем Сухумской первой абхазской школы-интерната, которой руководила талантливый педагог, поклонница абхазского искусства Лейла Ачба. А преподавателем музыки был известный абхазский композитор Константин Ченгелиа.

Однажды мы договорились принять участие в конкурсе песни молодых исполнителей г.Сухума. В процессе подготовки к конкурсу к нам присоединились еще два   молодых композитора – Тото Аджапуа и Эдуард Барциц. Наш квартет очень понравился зрителям. Здесь же без всякого труда мои друзья-исполнители заполнили графу авторства, указав настоящего автора музыки – Христофора Плиева.

Руководство Министерства культуры республики, подытожив итоги городских и республиканских конкурсов, отметило нас первым местом и вынесло решение об участии во всегрузинском конкурсе индивидуальных исполнителей в Тбилиси. И там – уже три наши песни – И.Лакрба, X. Плиева, К.Ченгелиа завоевали диплом Министерства культуры и Республиканского Совета профсоюзов. Апрелевский завод грампластинок, приезжавший в Тблилиси на конкурс, записал и через некоторое время издал пластинки с записью всех трех песен, в числе которых была и «Сылашара».

В 1965 г. вышла моя первая поэтическая книга, которую я назвал в честь популярной в то время песни «Сылашара». Хотя были у меня и до этой песни 2-3 стихотворения, переложенных мною на музыку.

В том же году в латвийском городе Даугавпилсе состоялся Всесоюзный фестиваль пионеров и школьников. Самой многочисленной на фестивале оказалась делегация детей из Сухумской школы-интерната – 30 человек, которой руководили учителя Р.Хашба, К.Ченгелия и я.

После интересных, насыщенных выступлениями перед многочисленными зрителями города, городской комитет комсомола организовал ужин для руководителей детских делегаций. Рядом с нами оказалась женщина, имя которой было знакомо каждому Советскому человеку. Это была мать двух Героев Советского Союза – Зои и Шуры Космодемьянских – Любовь Тимофеевна Космодемьянская. Я в присутствии всех руководителей детских делегаций передал ей букет цветов и выразил ей большую благодарность за встречу с абхазскими детьми. Константин Ченгелиа и я исполнили на гитаре осетинскую песню «Сылашара». – Очень красивая песня! – сказала она после аплодисментов, – наверное, ваша, абхазская песня? – Нет, она – осетинская, – подчеркнул Константин. – Но у нас ее приняли как абхазскую. – Как это символично! Как хорошо! – сказала она, – Когда одна песня на два народа!

Вот и вся история этой песни. Но она не закончилась.

На днях Абхазское телевидение организовало конкурс на лучшее исполнение песен. И «Сылашара» опять в конкурсной программе.

Терентий Чаниа, пенсионер, заслуженный деятель культуры Абхазии, член Союза писателей России и Абхазии, автор более 20 поэтических и прозаических книг