В Юго-Осетинском государственном университете прошла презентация первого тома «Англо-осетинского фразеологического словаря». Всего планируется издать четыре тома. Редакторами выступили заведующая кафедрой английского языка ЮОГУ, профессор Мира Валентиновна Цховребова, доцент кафедры английского языка Диана Кочиева и доцент кафедры осетинской литературы Алла Бязрова.
Мира Цховребова назвала выход словаря историческим событием. «Это первый в истории англо-осетинский фразеологический словарь, объединивший английскую и осетинскую фразеологию и, надеюсь, обогативший обе, раздвинув горизонты уже зафиксированной фразеологии», – сказала она.
По её словам, при составлении словаря авторы опирались на последнее издание фразеологического словаря осетинского языка доцента кафедры осетинского языка ЮОГУ Зарбега Дзабиты.
Вместе с тем в творческом процессе перевода, авторы и консультанты кропотливо собирали так называемый «полевой материал» и сами создавали такие словосочетания, которые имеют потенциал перехода в устойчивое состояние.
Особую роль в этом сыграли известный политик и общественный деятель, писатель и художник Юрий Габараев, доцент кафедры осетинской литературы Алла Бязрова.
Цховребова напомнила, что рукопись словаря, подготовленная к печати, сгорела во время августовских событий 2008 года. «В первоначальной рукописи было много того, что вызвало бы критику», – призналась она. Заведующая кафедрой выразила огромную благодарность Алле Бязровой, ответственному редактору, чьё виртуозное владение осетинским языком помогло преодолеть все сложности. Мира Цховребова особо отметила педантичную во всех отношениях редакторскую работу доцента кафедры английского языка Дианы Кочиевой без которой словарь еще бы не скоро увидел свет. Ее кропотливая редактура и корректура внесли существенные изменения в качество переводов.
Английские фразеологизмы извлекались, главным образом, из известного Англо-русского фразеологического словаря Кунина методом сплошной выборки. Использовались также авторитетные британские словари. В работе над словарем авторы прибегали к прямому переводу с английского на осетинский, что позволило выявить множество эквивалентных и аналогичных фразеологических единиц в массиве фразеологии двух языков.
Мира Цховребова подчеркнула, что любой словарь -это вклад в развитие языка. Историческое значение, проделанной кафедрами английского и иностранных языков работы заключается именно в этом.
«Всё, что направлено на развитие языка, особенно нашего, объявленного ЮНЕСКО вымирающим, крайне важно, – подчеркнула она. – Этот словарь будет востребован студентами и всеми, кто интересуется языком и фразеологией. Уверена, он будет полезен и нашим коллегам в Северной Осетии».
Мира Цховребова с большой благодарностью подчеркнула помощь ректора ЮОГУ профессора Вадима Тедеева в издании словаря и отметила его всегда живое участие в научной жизни кафедры.
Вадим Тедеев поблагодарил авторов и всех, кто выполнил техническую работу по изданию тома, особенно отметив сложность вёрстки. «Главное, что университет теперь располагает всеми возможностями для издания достойной научной и учебно-методичес-кой литературы. Наша задача – обеспечивать эти возможности, ваша – создавать качественные труды», – сказал он.
Алла Бязрова призналась, что поначалу волновалась, взявшись за редактуру, так как английская фразеология была ей далека. «Работа оказалась сложной, особенно в части поиска осетинских эквивалентов для английских выражений, но результат того стоил», – сказала она.
По её словам, издание книги сравнимо с рождением ребёнка, и его истинная ценность проявится, когда она начнёт служить обществу.
Диана Кочиева представила словарь как результат многолетних усилий двух кафедр.
«Фразеология – важнейшая часть языка, отражающая культуру и мышление народа. Осетинский язык, с его давней историей и уникальными выражениями, несомненно, заслуживает полноценного представления на мировой арене», – заявила Кочиева.
Она сообщила, что в словарь включены примеры из англоязычной литературы, что помогает глубже понять значение и правильное употребление фразеологизмов. Кочиева выразила благодарность коллегам, консультантам, ректору Вадиму Тедееву за издание, а также отдельно поблагодарила верстальщицу газеты «Южная Осетия» Диану Кочиеву, выполнившую бесплатную вёрстку словаря в дар кафедре.
Значение выхода в свет Англо-осетинского словаря также отметили в своих выступлениях профессора ЮОГУ Юрий Дзицойты, Гацыр Плиев, Анатолий Хугаев, проректоры ЮОГУ Лана Гаглоева и Станислав Гобозов, декан факультета русской филологии, журналистики и иностранных языков Ирина Бекоева и другие.
Первый том Англо-осетинско-го фразеологического словаря (буквы А–Е) содержит 2948 фразеологических единиц. Каждая единица сопровождается примерами из произведений английских и американских писателей. Издание предназначено для студентов, изучающих осетинский и английский языки, для специализированных курсов по сопоставительной лингвистике, для читателей художественной и научной литературы на этих языках, а также для переводчиков.
Тираж первого тома составил 99 экземпляров. Работа над следующими томами продолжается.
Д. КАБАНОВА























