Оксана Хетагурова о «ковчеге», ренессансе осетинской литературы и поддержке молодых авторов

Старейшее литературное и общественно-политическое издание Осетии – журнал «Мах дуг», отмечает 90-летие. Первый номер «Мах дуг» вышел в свет в 1934 году, в г. Владикавказ. За почти вековую подвижническую работу «Мах дуг» стал одним из центров развития осетинской литературы. Достаточно сказать, что на его страницах публиковались практически все маститые писатели, поэты и публицисты Осетии, а также известные деятели науки. В 2019 году журнал возглавила журналист, публицист, прозаик, лауреат литературных премий имени Н. Джусойты и «Булæмæргъ», вице-президент Клуба писателей Кавказа Оксана Хетагурова. На днях Указом Президента РЮО ей было присвоено звание заслуженного журналиста Южной Осетии.
В интервью газете «ЮО» Оксана Хетагурова рассказала о приоритетных направлениях развития журнала «Мах дуг», а также поделилась мнением об актуальных вопросах, касающихся положения осетинского языка и дальнейших перспектив национальной литературы в Осетии.

– Оксана Нодаровна, в этом году исполняется 5 лет как Вы возглавили журнал «Мах дуг». Что Вы считаете главным результатом своей работы?

– Этот вопрос для меня очень важен. Быть главным редактором литературного журнала, которым руководили маститые писатели Осетии, очень большая ответственность. Вместе с тем, осознание этой ответственности придает мне дополнительную мотивацию двигаться вперед, предпринимать все возможное, чтобы продолжить их миссию по развитию осетинской литературы. В век компьютерных технологий и всеобщей цифровизации мы должны сберечь духовные ценности нашего народа, его язык и культуру. В этом я вижу главную задачу журнала «Мах дуг». Для ее решения, в частности, необходимо активнее привлекать молодых авторов и стимулировать их творчество. С этой целью в 2021 году была учреждена Международная премия литературного журнала «Мах дуг», призванная содействовать развитию и популяризации осетинского языка и литературы.
Идея проведения ежегодных конкурсов с последующим вручением премии возникла из-за явной нехватки новых имён в осетинской литературе. В поисках путей выхода из сложившейся ситуации мы изучили опыт крупных российских журналов и газет. Суммировав их наработки пришли к мнению, что в современных условиях сложно обойтись без стимулирующих методов развития журнала. Однако возник вопрос финансовой составляющей, которой у нас не было. Впрочем, данную проблему удалось решить довольно быстро благодаря спонсорам, неравнодушным к судьбе осетинской культуры. География нашего международного конкурса весьма обширна, она охватывает осетинские общины в европейских государствах, в Турции, Китае, в городах России и Южного Кавказа, а также Южную Осетию. Замечу, что авторы с Юга Осетии заслуженно становятся лауреатами премии в различных номинациях.
Эффект превзошел ожидания. Мы открыли для себя новые имена из Северной и Южной Осетии, из стран, где наши соотечественники разговаривают и пишут на осетинском языке. Члены конкурсной комиссии просто озадачены количеством авторов, пишущих на осетинском языке в номинациях «Литературный перевод», «Поэзия», «Проза», «Публицистика» и «Драматургия». И это в то время, когда мы испытывали острый дефицит новых имён и новых произведений. Разумеется, не все они были должного качества и уровня, но это уже вопрос развития профессионализма. В каждой из перечисленных номинаций три возрастные категории: от 7 до 15 лет, от 16 до 35 лет, от 36 лет и старше. Лауреаты получают денежную премию, и приз – бронзовая статуэтка в образе аланской женщины, держащей букву «æ», она же – муза с крыльями и хранительница осетинского языка. Итоги ежегодных конкурсов дают нам надежду на то, что родной язык будет и дальше жить в произведениях молодых авторов.


Если говорить о других новшествах, привнесенных в деятельность журнала, то могу также отметить изменения, коснувшиеся его содержания и дизайна. Прежде всего, введены новые рубрики, в том числе «Творчество молодых» («æрыгæт-ты армдзæф»). Еще один из проектов – «Базыртæ» направлен на популяризацию произведений классиков осетинской литературы. В нем участвуют как молодежь, так и представители старшего поколения. Видео авторов, читающих на осетинском языке произведения известных осетинских писателей, были выложены в соцсети и привлекли внимание широкой общественности. Надеюсь, этот проект станет еще одной прекрасной традицией журнала. Кроме того, нами было налажено сотрудничество с Литературным институтом им. М. Горького в Москве, вместе с которым планируем реализовать интересные и нужные проекты.

– Какую роль сыграл журнал в истории осетинской национальной культуры за почти век своего существования?

– Для того, чтобы обозначить роль журнала «Мах дуг», которую он сыграл в истории развития осетинской литературы, я часто использую такую метафору как ковчег. «Мах дуг» действительно стал ковчегом осетинского языка, архивом портретов, творческих образов выдающихся представителей Осетии. В условиях ежедневной переоценки духовных ценностей из-за стремительно меняющейся жизни, очень многое забывается, девальвируется, теряется смысл прежних ориентиров. На этом фоне «Мах дуг» – это, образно говоря, капсула с посланием для будущих поколений. С ее помощью мы должны донести до них наши ценности, которые составляют основу национальной самоидентификации.
Мне бы хотелось отметить объединяющую роль журнала. Как частичка нашей общей Родины, он объединяет нас, говорящих и думающих на осетинском языке, живущих как в Осетии, так и за её пределами. Отсюда и интерес к журналу со стороны осетинских диаспор. Для них он является весточкой из Осетии, еще одной связующей нитью с Родиной.
Мы получаем обратную связь и по ней можем судить о том, что наши усилия, вложенные в журнал, не напрасны. Ведь каждый номер – отдельный живой организм, который рождается благодаря нашему коллективу, стремлению каждого сотрудника сохранить родной язык и литературу.

– Возможен ли, на Ваш взгляд, при сегодняшних условиях ренессанс осетинской национальной литературы? Какие факторы должны сложиться, чтобы обеспечить расцвет осетинской поэзии и прозы?

– «Золотой век» осетинской литературы действительно остался в прошлом, но это не дает нам права сидеть сложа руки. Самое главное – преодолеть последствия разрыва поколений в осетинской литературе. На сегодняшний день у нас есть старшее поколение литераторов и поколение молодых писателей и поэтов. Среднего, увы, нет. Мы потеряли его по различным причинам. Да и в Литературный институт, дающий самое качественное образование, уже не так престижно поступать. К сожалению, профессия писателя не самая привлекательная сегодня. При этом надо понимать, что сложившуюся ситуацию не исправить лозунгами и набившими оскомину сентенциями о пресловутом влиянии социально-экономических реалий и т.д. Нужно выработать эффективный алгоритм возрождения национальной литературы, составными элементами которого должны стать новые подходы в процессе взаимодейст-вия поколений, а также четкая постановка актуальных акцентов в сфере образования и воспитания молодежи. Любовь к корням необходимо прививать с младенчества. Следует также создавать стимулы для начинающих литераторов. При соблюдении перечисленных условий мы сможем изменить ситуацию и воспитать достойную смену, которая станет ориентиром для будущих поколений.

– Затрагивая проблемы развития национальной литературы, нельзя обойти вниманием ситуацию в языковой сфере в целом…

– Положение родного языка непосредственно связано с формированием национального самосознания. В основе решения этой проблемы должен быть комплексный подход, включающий отношение не только к языку, но и к этническому этикету, национальной культуре и к духовности в целом. Ставку надо делать на семью, национальные медиа и печатные ресурсы.
В Северной Осетии действует государственная программа «Национально-культурное развитие осетинского народа» на 2021–2025 годы. Запланировано и реализуется много мероприятий. Картина постепенно меняется, но еще многое предстоит сделать. Думаю, сохранение языка для всех нас должно быть задачей номер один. Убеждена – нельзя называться образованным человеком, не храня свою культуру и родной язык.
Отмечая безусловную важность государственных программ и других мер по поддержке родного языка, я в то же время пришла к твёрдому убеждению, что его сохранение во многом зависит от семьи. Именно в семье должны говорить на родном языке. Приведу пример – в 1859 году часть осетин переселилась в Турцию. И что мы сегодня наблюдаем? Несмотря на отсутствие национальных школ, поскольку в Турции не разрешают открывать подобные учебные заведения, они смогли сохранить архаичную форму осетинского языка. Целые поселения наших земляков сберегли родную культуру и язык на чужой земле. У нас же есть журналы и газеты на осетинском языке, национальное телевидение, преподавание осетинского языка в школах и многое другое. И тем не менее, мы наблюдаем серьёзные проблемы с уровнем владения осетинским языком. Рассказывают, что после переселения в Турцию старейшины приняли решение: «Для того, чтобы сохранить себя как народ на чужой земле, мы должны дома со своими детьми разговаривать на родном языке». Благодаря этому они по сей день сохраняют осетинский язык.

– В каких форматах сегодня складывается сотрудничество журнала «Мах дух» с другими литературными изданиями республик Кавказа?

– У журнала есть очень хорошая традиция – выпускать обменные номера. Мы каждый год с одной из соседних республик заключаем соглашение, по которому они печатают наших авторов в переводе на их родной язык, а мы публикуем их авторов в переводе на осетинский язык. Эту традицию возродили пять лет назад, когда я возглавила журнал. Наблюдается большой интерес к этому проекту как со стороны наших соседей, так и местных авторов. Он расширяет географию сотрудничества, позволяет обмениваться опытом, со-действует укреплению культурных и дружеских связей. И что не менее важно, осуществляется популяризация осетинской литературы в других регионах. Мы не останавливаемся на выпуске обменных номеров, у нас также проходят презентации, идет знакомство с авторами, с переводчиками, с читателями. Одним словом, диалог в подобном формате имеет безграничные перспективы.
Такие проекты мы реализовали с Кабардино-Балкарией и Чечней. В прошлом году в связи с юбилеем Расула Гамзатова обменный номер был выпущен с Дагестаном. Дальше мы планируем провести аналогичный проект с Абхазией.

Алла ГЕРГАУЛОВА