Борьба против русских букв после революции достигла невероятной ярости и агрессии. Оголтелые троцкисты хотели перевести русский язык на латиницу и еще в 1919 году протащили решение о переводе осетинского языка на латинскую основу, причислив его к “младописьменным”, у которых до Октябрьской революции не было своей письменности. Практическая реализация началась в 1923 году. Однако у осетинского языка на самом деле письменность была на основе русского алфавита. Первая книга на осетинском языке русскими буквами вышла в свет, благодаря русским просветителям, аж за год до рождения Пушкина. Еще при царе были изданы художественные и богослужебные книги, газеты, один журнал. И вот, из-за того, что исторически осетинская письменность была на основе кириллицы, троцкисты пришли в ярость и насильственно перевели осетинский язык на латиницу, несмотря на многочисленные протесты интеллигенции. И лишь в 1938 году осетинской письменности в Северной Осетии была возвращена кириллица, а в Южной Осетии из-за козней окопавшихся в руководстве ГССР тайных национал-шовинистов на смену латинице насильственно ввели алфавит на основе грузинкой письменности. Руководство автономной области и представители интеллигенции были расстреляны за противодействие этому кощунственному шагу. Это отбросило уровень образования на десятки лет назад, потому что вместо изучения сути материала детям весь год пришлось учить сами буквы. Эта вакханалия продолжалась 15 лет. В 1953 году Сталин скончался, националисты в руководстве ГССР слегка пригнули головы, и с 1 января 1954 года южным осетинам любезно разрешили вернуться к кириллице. Уровень ненависти к осетинской «грузинице» был так велик, что после возвращения кириллицы население по своей инициативе стало без сожаления выбрасывать или сжигать в печках книги и газеты, выпущенные на осетинском языке грузинскими буквами. Сохранилось в основном то, что было в архивах и библиотеках. К сожалению, это привело и к гибели многих литературных произведений, которые более не были переизданы, и их упоминания встречаются только в сохранившихся газетах.
Известный осетинский писатель, прозаик, публицист, член Союза писателей Осетии, заслуженный работник культуры, лауреат многих литературных премий, заведующая отделом прозы журнала «Фидиуаг» Асиат Наниева своими руками переписала современными осетинскими буквами, кириллицей, уже не одно крупное литературное произведение, изданное в те годы. Они с тех пор больше не переиздавались и чудом нашлись только в частных библиотеках отдельных ответственных граждан. Эти произведения считались утраченными, но Асиат Ивановна спасла их для осетинской литературы. Это разве не подвиг? Мне кажется, что такой труд заслуживает самого высокого уважения.
Инал ПЛИЕВ