Языковая связь народов: презентация книги

Презентация книги министра здравоохранения и социального развития Южной Осетии Сослана Наниева и иранского лингвиста Мохаммеда Навида Дарабзаде «Краткий русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики» состоялась на площадке пресс-центра Комитета информации и печати РЮО, 15 апреля.

В мероприятии приняли участие министр иностранных дел РЮО Дмитрий Медоев и директор ЮОНИИ Роберт Гаглойти.

Как отметил Сослан Наниев, идея составления словаря – это популяризация персидского языка среди осетин. По его словам, данный язык является самым распространенным в иранской языковой группе, в которую входит и осетинский язык. Несмотря на различное географическое положение и отсутствие полноценных контактов, между иранцами и осетинами, все равно сохраняются языковые параллели, общие слова, выражения, речевые обороты.

«Не являясь профессиональным ученым в этой области, не учитывая, конечно, ученую степень «Кандидат медицинских наук», нам удалось завершить начатый труд. Работа выполнена факультативно.», – объяснил Наниев.

Автор рассказал, что Мохаммед Дарабзаде является лингвистом в университете города Кум в Иране. Сослан Наниев познакомился с ним в интернете, знает его несколько лет. Дарабзаде поддержал такую идею, и выступил в качестве редактора персидского языка. Сослан Наниев выразил надежду, что когда-нибудь он посетит Южную Осетию.

«Мохаммеду Дарабзаде было очень приятно узнать об осетинах, и что у нас такая славная история. Ведь, наверное, когда-то она была у нас общая, вместе с персидскими, иранскими народами», – сказал Наниев.

Глава МИД Дмитрий Медоев отметил, что с большим удовольствием принял предложение Сослана Наниева написать краткое предисловие к презентуемой книге.

«Осетино-иранские связи имеют давнюю историю. Осетинский и персидский языки являются частью большой иранской группы языков. Напомню, что до недавнего времени в ЮОГУ был и осетино-персидский факультет. А в 2008 году, сразу после войны, Южную Осетию с ознакомительным визитом посетила делегация из Исламской Республики Иран. Они были приятно удивлены, что есть студенты, которые в условиях войны продолжали изучать персидский язык», – отметил он.

Дмитрий Медоев поздравил Сослана Наниева с презентацией книги, и заверил, что МИД Южной Осетии будет изучать этот словарь, и, если он решит продолжить работу в этом направлении, то со стороны ведомства будет оказана любая поддержка.

Директор НИИ Роберт Гаглойти отметил, что, если учитывать факты, связанные с археологией, то четко прослеживаются наши связи с Ираном еще с эпохи луристанской бронзы.

«Если брать сегодняшние границы, луристанская бронза находилась на границе с Ираном и Ираком. Также многие материалы по археологии, связанные с вооружением тоже идентичны с кавказским стилем, имеются ввиду нарисованные звери на оружии. И уже в 9-10 веках до нашей эры прослеживаются определенные связи луристана с бронзой Кавказа», – говорил Гаглойти, подчеркнув, что данная книга уникальна, и пожелал автору не останавливаться на достигнутом.

Как пояснил Сослан Наниев, на составление словаря ушло около года. Идея возникла во время изучения персидского языка. Будучи военнослужащим, два года Наниев находился на таджико-афганской границе, и необходимо было изучить местный язык. После глава Минздрава продолжил изучать персидский язык в СПБГУ на восточном факультете. Он уточнил, что при отделении персидского языка, преподают и осетинский. Как отметил Наниев, было бы логичным ввести курс персидского языка и для тех, кто изучает осетинский язык на базе ЮОГУ.

«По мере изучения персидского языка мне попадались слова абсолютно похожие на осетинские, которые и значение имеют одинаковое. Как раз это меня и побудило создать эту книгу», – признался автор.

Сослан Наниев выразил готовность на безвозмездной основе, преподавать базовый персидский язык всем, кто заинтересуется. По этому поводу у него уже состоялся разговор с ректором ЮОГУ Вадимом Тедеевым.

Отметим, в оформлении обложки книги использована картина «Дары скифов» заслуженного художника Северной и Южной Осетии Вадима Каджаева. Перевод на осетинский язык осуществлен под редакцией декана факультета осетинской филологии ЮОГУ, кандидата филологических наук, доцента Инги Тибиловой.

Антонина САНАКОЕВА