Знаур Гассиев: «Язык связывает нас с культурой и предками»

Итоги конкурса «Булæмæргъ» обсудили организаторы и лауреаты разных годов на площадке Спутник-Южная Осетия в рамках видеомоста «Москва-Цхин-вал». Участники рассказали, как конкурс помогает раскрыть таланты и развивает осетинский язык, и отметили, какую роль премия сыграла в творчестве лауреатов.

Участниками видеомоста в Москве были Чрезвычайный и Полномочный Посол Южной Осетии в России, глава совета попечителей премии «Булæмæргъ» Знаур Гассиев, художественный руководитель Госдрамтеатра РЮО Тамерлан Дзудцов и лауреат премии-2021 главный редактор журнала «Мах дуг» Оксана Хетагурова. В Южной Осетии в диалоге приняли участие: заведующая кафедрой ЮОГУ, профессор, президент Ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АПРЯЛ) Залина Тедеева, лауреаты литературной премии «Булæмæргъ» разных годов – сотрудник Общественной палаты Ахсар Бежанов и журналист Инал Плиев.

Все получилось!

По мнению Знаура Гассиева, литературная премия окрепла, и привлекает к себе много молодых талантливых писателей. Он сообщил, что в этом году в конкурсе принимали участие и пишущие на русском языке, ведь русский язык в Северной и Южной Осетии является государственным. «Думаю, у нас все получилось, в работе нам помогали Союзы писателей России, Северной и Южной Осетии. Работа продолжится и очень интересным будет межсезонье, в рамках которого готовим много интересных мероприятий с привлечением коллег. Это будут встречи, выезды в города России, гости из Южной Осетии. Во всех наших начинаниях нам будут помогать спонсоры», – рассказал посол.

Гассиев пригласил всех заинтересованных лиц к совместной работе. По его словам, их поздравил и маэстро Валерий Гергиев, пожелал дальнейших успехов и обещал участвовать в деятельности в межсезонье и на следующем вручении премии «Булæмæргъ».
Дзудцов назвал церемонию литературной премии 2021 г. знаковым событием, где принимали участие главы РЮО и РСО-А – Анатолий Бибилов и Сергей Меняйло. «Их присутствие придало премии большую значимость, они отметили необходимость продолжения Литературной премии и содействие этому процессу. «Булæ-мæргъ» не только поощряет лауреатов, но и пропагандирует осетинскую и русскую литературу, что подтверждается расширением номинаций, и в этом году – это участие русскоязычных писателей», – считает он.
Худрук выразил благодарность организаторам премии, которые доводят перо до престижа, потому что получить премию «Булæ-мæргъ» – не просто. Он добавил, все произведения, победившие на конкурсе, должны находить широкий интерес у читателей и способствовать возрождению литературного процесса в Осетии. «У нас слабо развит институт перевода, не все произведения осетинских классиков переведены на русский язык и потому не доступны русскоязычному читателю. Мы с этим сталкиваемся каждый раз, когда выезжаем на гастроли. Думаю, будет хорошо ввести в одну из номинаций лучший перевод классической осетинской литературы на русский. Произведения Сека Гадиева, Арсена Коцоева и других будут интересны и русскоязычному читателю», – подчеркнул Тамерлан Дзудцов.
Для лауреата V премии «Бу-лæмæргъ» Оксаны Хетагуровой занятие любимым делом и есть залог успеха. По ее словам, сохранение родного языка, культуры и литературы – вопрос, который перед собой должен ставить каждый народ. «Вы работаете в правильном направлении, мы рады наблюдать вектор развития в литературе», – обратилась она к Гассиеву.

Лауреаты о «Булæмæргъ» и литературе

Ахсар Бежанов стал лауреатом премии «Булæмæргъ» в 2019 г. Он считает, что проведение церемонии V премии «Булæмæргъ» в Москве наполняет реальным содержанием единство Осетии и русского мира. «Это подтверждает и большой статус премии. В мою жизнь премия принесла элемент чуда, которого не хватает в сегодняшнем мире. У меня на руках была рукопись моего произведения и «Булæ-мæргъ» помог мне представить его на суд читателей», – сказал Бежанов. По его словам, главное – пережить эмоционально то, о чем пишешь, пропустить сюжет через себя, только тогда автор сможет донести произведение до читателя.

Инал Плиев уверен – премия стимулирует развитие нашей отечественной литературы, как на осетинском, так и на русском языках. Он не ожидал, что его скромные переводы найдут такую высокую оценку. «Это переводы как классиков серебряного века русской поэзии, так и наших современников. В Южной Осетии оба языка являются государственными и они нам родные, владеем ими с самого детства. Литературные премии очень полезны и нужны, они стимулируют молодых писателей, поэтов, переводчиков творить дальше. Но, смысл литературы, конечно не только в премиях, но и в распространении идей гуманизма, завещанных нашими великими предками, осетинскими и русскими писателями и не только. Думаю, эти идеи надо распространять, актуализировать», – подчеркнул журналист.
Плиев добавил, что литература должна быть современной, не только по времени создания, но и по отображаемому периоду в литературно-художественных произведениях, быть правдивой, смелой, чтобы привлекать внимание потенциального читателя. Касаясь переводческой деятельности, он рассказал, что первый раз захотел перевести песню «Майский вальс» на осетинский язык. «Тогда я не знал, что сам переведу эту песню через десять лет, а еще через столько же лет его исполнит Эдуард Дауров и она станет достаточно популярной. Так постепенно я втянулся в дело перевода. Хотел, чтобы многие иностранные произведения стали доступны осетинскому читателю на его родном языке», – отметил он.

Оксана Хетагурова считает, что главное в произведениях – что хочет передать писатель, его эмоции, истории, нужно уметь достучаться до читателя, донести до него свои переживания и чувства. «И представленный мною материал на конкурсе – мои переживания, события, произошедшие вокруг меня и т.д. Я пока не считаю себя писателем, хотя пишу со школьной скамьи. Когда вокруг тебя маститые известные писатели, нельзя громко говорить о себе», – заметила она.
Хетагурова сказала, что в ходе работы они активно сотрудничают с коллегами соседних республик, идет обмен произведениями, они переводят наших авторов на свои языки и наоборот. «И это очень важно. Сейчас я читаю Иса Закриева, Канта Ибрагимова, на очереди – Расул Гамзатов. Эти книги учат нас любить, сострадать, уважать и ценить друг друга, а это бесценно», – говорит Хетагурова.

Слово – это вождь всех идей

По словам президента АПРЯЛ Залины Тедеевой, премия становится престижной в области осетинской литературы и успешно выполняет определенную ею задачу – поддерживать молодых талантливых писателей в области осетинской литературы, содействовать изданию произведений начинающих писателей, поощрение их творчества через фонд «Булæмæргъ».

«Литературное состязание этого года было несколько иным, и прошло на высоком уровне. Устроители премии хорошо понимают, слово – это вождь всех идей и замыслов, как когда-то сказал античный мыслитель Сократ, а художественный слог еще и призван объединять народы и страны. Поэтому в V сезоне организаторы премии включили новую номинацию и пригласили к участию авторов пишущих не только на осетинском языке, но и граждан любой страны, пишущих на русском языке. Это интересно, правильно и направлено на закономерное развитие литературной премии», – считает Тедеева.

Профессор пояснила, что тем самым премия поддерживает не только интерес к осетинскому языку, но и развивает мотивацию к изучению осетинского языка и становится вкладом в культурное устойчивое взаимодействие России и Южной Осетии, и конечно популяризует богатство историко-культурного наследия двух наших народов, и в этом особая значимость этой премии. Залина Тедеева отметила, что на занятиях русской филологии в ЮОГУ она расскажет студентам о новой номинации конкурса «Булæмæргъ» и вместе почитают произведение лауреата «На вечном наречье» Александра Тихонова из далекого Омска. «Для нас это представляет определенный интерес. Вместе с тем, я как автор проекта журнала «Русское слово в Южной Осетии» приглашаю Оксану Хетагурову к сотрудничеству. Мы опубликуем на страницах журнала произведения победителей конкурса «Булæ-мæргъ» и то, что вы еще будете нам присылать», – сказала она. Главный редактор журнала «Мах дуг» приняла предложение Залины Тедеевой и выразила готовность к сотрудничеству.

Язык есть исповедь народа

Планов у организаторов премии «Булæмæргъ» много, и как сказал Знаур Гассиев возможно, между пятой и шестой премиями они проведут ряд пробных мероприятий, направленных на популяризацию культуры. «И в ходе этого эксперимента может, найдем еще какое-то ответвление, ставшее хорошим дополнением литературной премии. Думаю, будем расширять наши горизонты. В «Булæмæргъ» очень авторитетное жюри из представителей союза писателей России, Южной и Северной Осетии, и члены совета попечителей. Я читаю все произведения, представленные в конкурсе, озвучиваю свое слово, не являющееся решающим и не влияющее на результаты, но имеющее значение. Оценки у нас самые справедливые, и это видно по нашим лауреатам – все они состоявшиеся личности. Мы не оставляем без внимания наших лауреатов и они будут участвовать в мероприятиях в межсезонье», – рассказал он.
Гассиев пояснил, что на конкурс могут быть представлены все жанры литературы, и они готовы в шестом сезоне оценить любые формы творчества. «Великий Петр Вяземский писал, что «язык есть исповедь народа», и это абсолютно верно. Каждый язык красив по своему, он передает нашу идентичность, связывает нас с конкретной культурой и предками. Я осетин и я люблю свой язык», – подчеркнул Знаур Гассиев.

Алена ДЖИОТЫ