Молодой парень из Северной Осетии Георгий Кцоев активно занимается переводом известных мультфильмов на осетинский язык. В настоящее время он работает над переводом и озвучкой популярного мультсериала «Симпсоны». Георгий собрал команду из североосетинских и югоосетинских волонтеров, которые помогают ему в этом деле. Энтузиаст надеется, что проект вдохновит других людей на изучение осетинского языка и поможет сохранить его в современном мире. Он верит, что такие инициативы могут сыграть важную роль в укреплении культурной идентичности и повышении интереса к родному языку среди молодежи. В интервью газете «ЮО» Кцоев рассказал о нюансах перевода популярного мультсериала на осетинский язык и о том, как он видит будущее национального языка в сфере современных медиа и развлечений.
– Георгий, как возникла идея перевести «Симпсонов» на осетинский язык?
– Идея заняться дубляжом мультфильмов на осетинский язык возникла у меня задолго до старта самого проекта. Но это было лишь идеей. Со временем я стал обращать внимание на то, что всё реже слышу родную осетинскую речь среди молодёжи. Задавая вопрос на осетинском языке, ты в лучшем случае мог услышать ответ на русском, либо: «Простите, я не понимаю».
Тогда решил, что с этим нужно что-то делать. Посовещавшись с друзьями, мы обсудили проблему и приняли решение собрать команду. Так идея переросла во что-то большее, и работа над проектом закипела.
– Почему ты решил работать именно над «Симпсонами»?
– Выбирая материал для озвучки, мне хотелось охватить широкую аудиторию, чтобы его могли посмотреть люди любого возраста. По своей сути «Симпсоны» — это мультсериал про семью, которая в течение жизни сталкивается с чередой неурядиц. Они попадают в забавные и не очень ситуации, решают свои проблемы вместе, по-семейному. У них бывают и хорошие, и плохие дни, как у любого из нас. Они, как и мы, веселятся, грустят, ругаются и мирятся.
– С какими трудностями ты столкнулся при переводе мультфильма?
– Главная проблема перевода заключалась в адаптации текста, произнесенного персонажами на осетинском языке так, чтобы фраза уместилась в тот отрезок времени, за который персонаж говорит. Ведь слова в осетинском языке как по написанию, так и по произношению длиннее, чем в английском.
Эта проблема является «занозой» для каждого, кто занимается дубляжом фильмов и сериалов. Для её решения мы искали более краткие варианты слов в языке, обложившись словарями. Но при этом следили, чтобы не терялся смысл сюжета серии.
– Почему вы решили привлечь людей для озвучки не только из Северной Осетии, но и из Южной?
– Какие бы физические и политические границы не строили между нами, какие бы искусственные барьеры не создавали, на севере и на юге живёт один народ — осетины.
Просмотрев материал, мы начали подбор актёров. Кастинг открыт по сей день. Любой желающий может связаться с нами, и мы с удовольствием примем его в наши ряды.
Так как проект рассчитан на широкую аудиторию, нам хотелось собрать как можно больше людей из разных уголков Осетии, в том числе и с юга.
– Как вы подбираете актёров для озвучивания персонажей? Что для вас важно в этом процессе?
– Опираясь на характер персонажей, мы попытались подобрать каждому подходящего актёра. Каждый из актёров прислал нам голосовое сообщение с текстом, предложенным нами для его персонажа. Если всё совпадало, актёр получал текст своего персонажа в полном объёме и в течение двух-трёх недель присылал нам готовый материал.
Бывали и случаи, когда актёры сами просили озвучить определённых персонажей и прекрасно попадали в образ, а это – одна из важнейших задач актёра дубляжа. Имеет значение не только голос актёра, но и умение через него передать нужную эмоцию. Для нас было важно передать в дубляже не только информацию в виде слов, но и попытаться выразить родной для нас менталитет.
– Как вы адаптировали шутки и культурные отсылки в «Симпсонах» для осетинской аудитории?
– Адаптация культурных отсылок стала ещё одной непростой задачей. Поскольку «Симпсоны» изначально предназначены для американской аудитории, то и культурные отсылки в нём американские.
Для адаптации мы использовали два метода:
Там, где возможно, искали параллели. Например, американский Гомер работает на атомной электростанции, а наш Габо нашёл своё рабочее место на владикавказском заводе «Электроцинк».
Были сцены, которые пришлось вырезать, так как они совершенно не соответствовали нашей культуре и этикету.
По части шуток использовали наш богатый осетинский сленг. Ведь только у нас в Осетии можно услышать такие выражения, как «Газы балон» или «Мӕлӕты лӕг».
– Как ты думаешь, почему важно иметь такие переводы и адаптации популярных мультфильмов на родные языки?
– В наши дни каждый борется за твоё внимание в интернете. Чтобы быть актуальным, нужно успевать за трендами. А лучше всего — создавать их самому.
Для сохранения осетинского языка очень важно, чтобы он массово проник в социальные сети. Одним из способов является дубляж, поскольку 90 % фильмов и сериалов смотрятся через интернет.
– Каковы твои ожидания от реакции аудитории на этот проект?
– Не знаю, что будет дальше, но на данный момент статистика показывает, что первые две серии посмотрели около 1200 человек. Будем надеяться на лучшее и продолжать работать.
– Есть ли у тебя планы по переводу других мультфильмов или сериалов на осетинский язык?
– Безусловно, есть планы и на другие проекты помимо «Симпсонов».
К примеру, в скором времени планируется дубляж советского мультфильма 1984 года «Возвращение блудного попугая» про многими любимого попугая Кешу.
– Как ты оцениваешь уровень интереса к осетинскому языку среди молодёжи?
– Существует активный запрос на изучение осетинского, особенно среди молодёжи, что подтверждается обращениями к преподавателям.
Однако осетинский язык сталкивается с проблемами, такими как недостаток современного контента и ограниченное применение в профессиональной сфере. Билингвальность и интеграция языка в современные форматы, включая социальные сети, могут повысить его привлекательность.
Важно также поддерживать молодёжь в изучении языка, создавая положительную атмосферу и возможности для практики.
– Что бы вы хотели сказать тем, кто хочет заниматься переводом и адаптацией контента на родной язык?
– Главное – не отступайте, как бы сложно вам не было. Нужная фраза придёт рано или поздно. Не бойтесь импровизировать, ведь из импровизации и получается лучшее творчество. Читайте больше книг для обогащения лексикона. И выбирайте хороший материал.
– Какой персонаж из «Симпсонов» тебе кажется наиболее интересным для озвучивания на осетинском языке и почему?
– Гомер – человек, способный к проявлениям безграничного счастья, равно как и безграничной ярости. Он крайне открыт к эмоциям, и среди них попеременно доминируют любовь, зависть, героизм, жадность, желание поступить правильно, хвастовство. И он сам не знает, какое чувство завладеет им в следующий момент.
Он крайне авантюрен – с ходу берётся за самые сомнительные начинания, демонстрируя непоколебимую уверенность в себе, не подкреплённую никакими знаниями и опытом. Часто это приводит его к потере денег, репутации, к публичному позору, но иногда Гомер действительно добивается поставленных целей.
Несмотря на все свои недостатки, он любит свою семью. Часто ему приходится делать выбор в пользу семьи и отказываться от удовольствий, но этот выбор даётся ему тяжело. Вообще, в поведении Гомера часто прослеживается одновременное срабатывание нескольких из его парадигм, которые борются между собой.
Такого персонажа, как он, очень интересно дублировать не только на осетинский, но и, думаю, на любой другой язык. В каждой серии он предстаёт перед тобой по-новому.
– Как ты видишь будущее осетинского языка в контексте современных медиа и развлечений?
– Будущее осетинского языка зависит от его адаптации к современным медиа и культурным практикам. В последние годы наблюдается рост интереса к языку, включая переводы мультфильмов и активные усилия по его популяризации.
Однако, по-прежнему, существует угроза его исчезновения, особенно среди молодёжи. Это требует комплексных мер по образованию и культурному развитию. Программы поддержки осетинского языка, включая развитие контента в социальных сетях и создание доступных образовательных ресурсов, помогут сохранить и укрепить язык.
Анна ТЕДЕЕВА