Инал Плиев в амплуа переводчика

Несколько лет назад телезрители и радиослушатели Осетии получили возможность слушать любимые песни известных советских композиторов на родном языке. Это касается преимущественно произведений, посвященных военной тематике, с годами не утративших своей популярности. Каждый мог заметить, что они по-прежнему не только любимы ветеранами войны, но и востребованы молодыми жителями страны. Интересно при этом, что любовь к песням военных лет не смогли вытравить из памяти народной никакими запретительными мерами власти некоторых новообразованных государств на постсоветском пространстве. В этом мы еще раз убедились не так давно, когда, пусть даже и в условиях карантинных ограничений, отмечали 75-летие Победы советского народа в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.
Нам известно, что большинство песен, посвященных войне, переведены на языки практически всех наций и народностей бывшего Советского Союза. Они стали неотъемлемой частью нашей некогда общей культуры, став поистине народными. Ведь редко кто сегодня с уверенностью назовет авторов «Катюши», «Темной ночи» или «Майского вальса». Можно с уверенностью сказать, что песни военных лет сыграли немалую роль в сплочении народов СССР. А ведь некоторые из этих шедевров сочинили не профессиональные поэты, а простые солдаты, которые в редкие минуты отдыха, когда «бился в тесной печурке огонь», записывали огрызком карандаша на клочке бумаги лившиеся из сердца строки. Точно так же редко кто сегодня с уверенностью скажет, что достоянием осетинского слушателя эти шедевры стали благодаря Плиеву Иналу Ильичу.
Кто из нас, хотя бы по молодости лет, не пытался слагать куплеты, пытаясь оседлать мифического Пегаса? Большинство, убедившись в том, что одного желания для этого недостаточно, вскоре расставалось с мечтами о покорении поэтического Парнаса. Наверное, так было и в случае и с Плиевым Иналом, который при этом оказался еще и, безусловно, наделен поэтическим даром.
Однако он предпочел, окунувшись в мир поэзии, упиваться бесценными творениями классиков осетинской и мировой литературы. Вскоре у него возникла идея перевести их на родной осетинский язык. В начале нулевых годов появились первые переводы Инала Ильича. Однако они получили весьма высокую оценку со стороны признанных мастеров «литературного цеха» Осетии, в числе которых молодой переводчик особенно ценил мнение Нафи Джусойты. Так, на литературном поприще Осетии Инал Ильич постепенно занял в течение долгого времени остававшейся свободной нишу переводной поэзии.
Активного блогера, «продвинутого» политического эксперта, можно смело отнести и к числу пресловутых «акул пера». Жесткие по своему содержанию и хлесткие по стилю изложения статьи и иные публикации Инала Плиева в то же время исполнены объективной правдивости и журналистского такта. Будучи загружен исполнением своих функциональных обязанностей на государственной службе в должности помощника руководителя Администрации Президента РЮО, Инал Ильич находит время и для занятий любимым делом – переводом на осетинский язык произведений выдающихся мастеров отечественной и зарубежной поэзии. Особое место в его творчестве, как отмечалось выше, занимают песни военной тематики.
Большинство этих произведений исполняет признанный мастер песни, большой друг и частый гость Южной Осетии, народный артист РСО-Алания Эдуард Дауров. Ему рукоплещет восхищенная публика, когда он проникновенно исполняет песню «Журавли» великого Расула Гамзатова или «Майский вальс» Михаила Ясеня. При этом ведущие концертных программ чаще всего забывают назвать имя Инала Плиева, благодаря которому любимые миллионами слушателей шедевры получили звучание на осетинском языке. Перевел Инал Ильич на родной язык и десятки других стихов, некоторые из которых легли в основу песен – ровесников Великой Отечественной войны. К примеру, текст песни «Темная ночь» был сочинен Владимиром Агатовым в 1943 году. В том же 1943 году Иосиф Уткин написал куплеты ставшего знаменитым стихотворения «Ты пишешь мне письмо», также переведенного И.Плиевым на осетинским язык.
Не найдется на просторах бывшего СССР человека, кто бы знал песню Олега Газманова «Офицеры». Однако мало кто знает, что и этот хит недавно был переведен Иналом Ильичом на осетинский язык, и надеемся, вскоре дойдет до осетинского слушателя на родном языке.
Было бы неверным ограничивать «переводческое ремесло» Инала Плиева песнями военной тематики. В «активе» поэта-переводчика значатся десятки стихотворений таких авторов, как Александр Блок и Николай Гумилев, Игорь Северянин и Сергей Михалков, Анна Ахматова и Анна Сумеркина, Лев Ошанин и Юрий Полухин, а также ряд поэтов из стран дальнего зарубежья.
Инал Ильич не стал делиться с нами своими творческими планами, именно творческими, поскольку перевод поэтических произведений есть бесспорное художественное творчество. Может, неплохо бы пригласить его в «Литературную гостиную» или на ГТРК «ИР» на очередную передачу из цикла «Призвание», где подробнее расспросить обо всем его самого?
Константин ПУХАЕВ, заслуженный деятель науки РЮО, кандидат исторических наук