/УЧЕНЫМ МОЖЕШЬ ТЫ НЕ БЫТЬ…

УЧЕНЫМ МОЖЕШЬ ТЫ НЕ БЫТЬ…

В газете «Южная Осетия» от 03.12.2019 г. под авторством Ю. Дзиццойты опубликован пасквиль (по-другому сложно назвать) на учебник «Абетæ» (в 2-х ч., Цхинвал, 2019 г.), который подготовлен вместе с поурочными разработками и прописями автором этих строк по решению Министерства образования и науки.

Вопрос подготовки всей линейки гуманитарных учебников осетинского направления давно назрел и обсуждался не раз. Излагался он также и мной на страницах газеты «Хурзæрин» (№140, 25.11.2015 г.). Затрагиваемые в указанной статье вопросы неоднократно ставились автором данных строк непосредственно и перед интеллигенцией: в газетных статьях, на конференциях ко Дню осетинского языка (15 мая), в интервью газете «Республика» и ГТРК «Ир». В своих выступлениях я четко придерживалась мнения о необходимости единых программ и единых учебников для школ Юга и Севера Осетии. Отмечу, что с 1954 по 2018 гг. вопрос решался именно в таком ключе: учебники с программами Министерство образования и науки РЮО закупало в РСО-Алания.
С 2018 г. количество недельных часов по осетинскому языку и литературе в школах РСО-А сократили до 2–­­­­­3-х часов в неделю. Тогда уже Министерство образования и науки всерьез задумалось о собственных учебниках для школ нашей республики, так как 5–­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­6 недельных часов по осетинскому языку и литературе в школах Южной Осетии остались без изменения.
Заняться подготовкой учебной литературы Министерство обязало школьных педагогов осетинского языка и литературы, зарекомендовавших себя и в качестве специалистов-практиков, и в общественной сфере. И надо отдать им должное: все они, без отрыва от преподавательской деятельности, с большой ответственностью приступили к выполнению возложенных на них обязательств, при необходимости обращаясь с вопросами к нашим ученым — доцентам и профессорам ЮОГУ. Цель и мечта у рабочей группы была одна – к 160-летнему юбилею К. Л. Хетагурова обеспечить школы РЮО собственными, качественно подготовленными учебниками.
Авторы и редакторы учебников беспрерывно работали в течение года и за столь нелегкий и ответственный труд получили мизер — по 15.000 рублей. Здесь хотелось бы просить Правитель­ство РЮО осуществить через Контрольно-счетную палату проверку бухгалтерии Министерства образования и науки РЮО по финансовым расходам на программу «Малусæг» в количестве 60 наименований (группа авторов из 16 человек и тогда выполнили весь объем работы на безвозмездной основе. – З. Б.) и на издание нынешних учебников в количестве 25 наименований, с дальнейшим опубликованием результатов в газетах РЮО, чтобы «алчущие» перестали переживать по поводу наших «миллионных» доходов и успокоились.
Сейчас авторы-составители занимаются подготовкой поурочных разработок к каждому учебнику. Необходимо подготовить также комплексные анализы и тесты по учебникам, как это предусмотрено программой «Школа России», на которую мы опирались при разработке книг. Как видите, работать еще предстоит года два-три. Пользуясь возможностью, обращусь к специалистам соответствующего профиля с просьбой включиться в подготовку гуманитарной учебной литературы на осетинском языке, в т. ч. и для начальных классов. Надеюсь, сограждане понимают актуальность данной работы, и не самая сознательная часть их перестанет, наконец, высказываться в духе, дескать, кто они, эти авторы – всего лишь простые учителя! Эти «простые учителя» воспитывают детей — будущее Осетии, прививают им любовь к родному языку, укрепляют национальный дух. Хватит по любому поводу стоять с протянутой к РФ и РСО-А рукой. Пора избавляться от иждивенческих настроений.
Стремясь к интеграции, мы твердо должны стоять на ногах, чтобы нас не охватывало чувство безысходности. Мы сами – и в первую очередь, кафедра осетинской филологии – должны инициировать создание качественных учебников вместе с североосетинскими коллегами.
А теперь перейдем к замечаниям на «Абетæ» в пасквиле.
Почему я называю указанный материал пасквилем? И автору, и всем нам хорошо известно, что из себя представляет рецензия на учебник. Однако Ю. Дзиццойты анализирует книгу преимущественно не с методической, а с научной точки зрения (причем в крайне агрессивной форме), полностью игнорируя положительные стороны и скрупулезно выискивая мельчайшие недочеты учебника. Прежде всего, отметим, материал анализируется не с первых страниц учебника, что было бы логично, а, на удивление, с последних страниц, и при этом весьма путанно.
Мы же начнем с начала – с обложки учебника. Ю. Дзиццойты, уверена, прекрасно понял, что изображенное на ней дерево – это яблоня нартов с золотым яблоком, которое охраняется близнецами Ахсаром и Ахсартагом. То есть сим­волично представлено начало начал нартов.
В названии книги «АБЕТÆ» (по пасквилю Ю. Дзиццойты – «БАЕТÆ») буква /А/ расположена чуть выше других букв, потому что с буквы /А/ начинается наш алфавит, а с помощью алфавита начинается изучение осетинского языка, на что указывается вопросительным знаком на стволе яблони, т. е. язык нартов – осетинский язык — мы начинаем изучать с «Абетæ», с главной буквы /А/, и язык наш охраняется двумя «близнецами» – Югом и Севером Осетии.
К удовольствию оппонента, раскрыв книгу, можно прочесть слева направо: «Абетæ». Под «Абетæ» написано: «Иумæйагахуырадон уагдæтты ахуыргæнæн чиныг» — «Учебник для общеобразовательных учреждений». В РЮО с 2005 года школы называются именно так.
Следующая после Гимна страница отображает духовный мир Осетии. Здесь представлены: творчество – Коста, наука – Васо, 7 цветов радуги, солнце, башня в горах, леопард, водопад и традиционные верования – Реком, Чаша Уацамонгæ, три пирога (верхний сдвинут), три вертела с нанизанными на каждый семью кусочками мяса и осетинский трехножный стол (фынг), т. е. символы Осетии.
По теме «Фыдыбæстæ – Ирыстон» осуждается выражение «Хурты-хуры бæстæ». Для меня это так, а для Дзиццойты – не знаю. Он называет использование подобных элементов попытками автора пробудить «псевдопатриотические чувства». Но давайте вспомним осетинский фольклор: хуртæ æмæ, дам, дзы мæйтæ кастис…
Карта – издательская ошибка (произошла замена).
Халон. При подборе слов по слогоделению берется слово халон — «ворона». Здесь критикуется рисунок. Хотя в новой книге «Абетæ», изданной Э. Дзтиевой, З. и А. Сидаковой в РСО-А, на стр. 55 приводится точно такой же рисунок вороны («халон»), как наш сынт. Однако их никто не обвиняет в безграмотности. «Абетæ» Э. Дзтиевой и А. Сидаковой тоже вернули на доработку, но без указания поменять сынт на халон. Тем более что детально – и по цвету, и по форме, и по своей природе – птицы, звери, животные, кустарники, растения и т. д. будут изучаться в рамках предмета «Окружающий мир».
Тигр (стай). Нам известно, что В. И. Абаев применительно к этому зверю допускает только название тигр. В свое время, когда я готовила «Энциклопедию» для ДОУ РЮО, в I-м томе с подсказки профессора Н. Я. Габараева мы определили зебру как дæргъуындзæг, а жирафа – как схъæлгуыр. Редактором II-го тома был Н. Г. Джусойты (можно убедиться в этом не только по книге, но и по бухгалтерии издательства). Ему же я представила и список терминов. По поводу тигра Нафи задал мне вопрос: «Ты, что, лучше Бестауа (Георгия Бестаева. – З. Б.) знаешь осетинский язык?». И затем продолжил: «Бестау перевел название «Витязь в тигровой шкуре» как «Стайы цармдарæг», так что надо оставить стай, а не тигр».
Н. Джусойты и Т. Гуриев были редакторами «Осетино-грузин­-ского и грузино-осетинского словаря» Н. Беппиевой (Тбилиси, 2015 г.), где на стр. 162 вепхви переводится как стай, тигр. Н. Г. Джусойты слово карта заменил на нывæц, дæргъуындзæг – на фæриндзæг («фæринктæ» — «клинья»), а схъæлгуыр одобрил, так как в 30-е гг. носорог назвали сыкъафындз — по форме слова. Также он поддержал довод, что дигорский диалект является вариантом государственного иронского языка. Известно, что в РСО-А открываются школы с изучением дигорского диалекта, выпускаются учебники, книги, работает театр; дигорский диалект используется на сессиях и конференциях, на радио и ТВ. По причине задержки закона о дигорском диалекте как государственном языке, фрагмент моего текста из «Энциклопедии» (II т., с. 252) стал мишенью со стороны «дежурного по Осетии», обвинившего меня в политической безграмотности.
Къухты фæрцы куыд гæнаен ис алкæцы мæйы бонты нымад сбæлвырд кæнын? Оппонент предлагает сложное предложение: «Къухты фæрцы куыд ис базонæн, алы мæйы цал боны ис, уымæн?». Поскольку в начальных классах, и особенно в первом классе, не рекомендуется употреблять сложные предложения, мы использовали следующий вариант: «Алкæцы мæйы бонты нымад дæр сбæлвырдгæнæн ис къухты фæрцы».
Лось. В «Энциклопедии» для ДОУ РЮО лось дается как цæгатаг саг… В «Абетæ» он был выправлен на тъæпæнсы саг. Хотя для сы < сыкъа – «рог» надо дать пояснение преподавателю в методической разработке.
Наречие цæуылнæ (цæуыннæ): сочетание наречия цæуыл с отрицательной частицей нæ. Аналогично образуется наречие цæмæннæ. Н. К. Багаев слово цæмæннæ называет диалектным образованием наряду с туальским и югоосетинским ценнæ (употребляется у Коста). (Современный осетинский язык. – Орджоникидзе, 1965 г., стр. 388). Наречие ценнæ действительно следует отнести к фонетическим диалектизмам, тогда как наречие цæмæннæ выступает югоосетинским вариантом цæуылнæ. Наречие цæмæннæ широко представлено в литературных произведениях, газетно-журнальных статьях разных жанров, научных исследованиях представителей интеллигенции Южной Осетии. Поэтому его нельзя считать диалектизмом – это литературный вариант цæуылнæ.
Виноградовые, виноградные (vitaceae) — семейство двудольных растений. Главным образом деревянистые лианы, иногда прямостоячие кустарники и невысокие деревья (БСЭ, т. V, стр. 238). Кустарниковыми были богаты в свое время и колхозные виноградники Осетии.
Под заглавием «Дзырдты сæфт – æвзаджы сæфт» дается иллюстрация к рассказу Хазби Цгоева «Йæхи ʻвзаг дæр дзы ферох ис», где не внуки научились говорить на осетинском языке в гостях у бабушки, а бабушка стала говорить на ломаном русском языке. Доказательства здесь излишни: если слово исчезает из языка, значит, теряется и его значение. Лексический фонд языка таким образом сужается – при том, что язык, в основном, работает лексическим фондом: нет слов – нет языка.
Дзул куыд бакусынц. Приведенные рисунки объясняют то, как и чем обрабатывали землю, сеяли, мололи пшеницу раньше и в настоящее время. Благодаря этим способам обрабатывания у нас на столе появляется хлеб. Формулируем вопрос следующим образом: «Уæдæ дзул цалынмæ магазинмæ баласынц, уæдмæ цавæр куыстытæ бакæнынц?».
Æрымыс аргъауы ном. — «Вспомни название сказки». Предполагается «аргъауæн йæ ном æрхъуыды кæнын», а не «озаглавить сказку». Эту сказку дети знают с малых лет. И дается задание именно «вспомнить» ее название. Здесь же хочется напомнить Ю. Дзиццойты, что содержащиеся в «Абетæ» сказки, а также рассказ «Æнæвдæлон» входят в двухтомник А. Бязровой «Хрестомати сабитæн» для ДОУ РЮО и читаются детям в детсадах.

В четверостишии к каждой букве ребенку в занимательной форме объясняется структура буквы. Не стоит беспокоиться о том, что ребенок пока еще не знает буквы и не сможет их выучить. В 2019 году из 790 учеников-первоклас­-сников РЮО буквы и цифры могли не знать порядка 15–20 детей, которые по каким-то причинам не посещали ДОУ. В старших группах дети изучают и пишут печатные буквы, изучают также цифры до 100 и более.
Что касается подачи предложений, то в начальной школе, как я уже сказала, не рекомендуется давать детям сложные предложения. Кроме того, согласно педагого-психологическим исследованиям, в I-м классе слова рекомендуется давать в именительном падеже.
На букву /Пъ/ в осетинском литературном языке встречается всего 7 словарных единиц. Для рассмотрения также и слогового деления мной включены в материал слова пъæнæз, пъазбын, пъырыпъыф, а что касается буквы /П/ в слове пыхсбын («заросли») вместо пъазбын – то она не подходит по начальной букве. Эти и многие другие названия птиц, животных, зверей, растений, кустарников, предметов и т. д. требуют тщательной проработки узкими специалистами, для того чтобы определиться с общим мнением по единым литературным названиям; остальные же следует считать говорными, ибо в говорах и подговорах они представлены разными названиями. Пъæнæз в некоторых говорах заменяется «надзахи» (очень острый маленький четырехгранный топорик, который употребляется для выравнивания выпуклости досок), а тадзин применялся для установления равных частей доски. Что касается слова ололи, то для него в словарях полное раздолье: ололи – диг. «тоймон», зоол. «филин» (367 стр.), уыг – зоол. «филин», «сова» (498 стр.), «сова» – зоол. (птица) уыг, сидахъхъ, диг. уг (1162 стр.) и т. д. (Парсиева Л. К., Гацалова Л. Б. Осетинско-рус-ский, русско-осетинский словарь. – Владикавказ, 2018 г.).
Юрию Дзиццойты же, охаивающему «всех и вся», полезно вспомнить некоторые рецензии, причем не самые положительные, на свои собственные труды — хотя бы на книгу «Фиктонимы и действительность» (1994 г.).
В учебнике «Абетæ» под каждой иллюстрацией над поговорками к буквам написано: «Афтæ цæмæн дзурынц?» — «Почему так говорят?». Данный вопрос нельзя ставить так: «Почему так говорим?», поскольку дети пока не осмысливают значения поговорок, а преподаватель объясняет, почему старшие так говорят.
Цардæгас «Абетæ»-йы архайды нывæст. Ученики завершили изучение всех 34-х букв, которые активно участвуют в словообразовательном процессе осетинского литературного языка. При этом учащимся предлагается не «абракадабра», как назвал это в пасквиле Дзиццойты, а задание разыграть по ролям предложения, приведенные на все буквы алфавита. Каждое предложение должно начинаться с имени существительного. К сожалению, не все предложения на изучаемые буквы начинаются с существительных. Поэтому здесь отсутствует не буква /В/, а предложение, начинающееся с существительного на начальную букву /В/.
Алфавит. На стр. 143 приводится современный осетинский алфавит вместе с алфавитом А. Шегрена – Вс. Миллера. Все это сосканировано из книги Т. Калицова «30 символов Осетии» (Владикавказ, 2017 г., стр. 27). В современном осетинском алфавите, согласно данной книге, отсутствуют две буквы – /Хъ/ и /Я/. В своем выступлении на «судилище» в зале Парламента РЮО 27.09.2019 г. я объяснила причины этой накладки. Тем не менее, данную ошибку я признаю.
Алфавит современного осетинского литературного языка состоит не только из тех 34 (35) букв, которыми выразил свои думы и чаяния великий Коста и которыми работала общественность по 1923 год, но и из тех 9-ти букв (ё, ж, ш, щ, ъ, ь, э, ю, я), которые были включены в осетинский алфавит в 1938 г. по приказу Обкома партии СОАР. Из этих 9-ти букв в настоящее время в осетинской графике используется только буква /ъ/ — для обозначения смычно-гортанных звуков – къ, пъ, тъ, цъ, чъ, увулярного звука — гъ и фарингального звука — хъ. С этими 9-тью буквами русского языка в осетинский литературный язык вошло около 20% инородных слов, и все они, на радость злопыхателям, пишутся без изменений (Шалико, Шамиль, Шекспир, жюри, багаж…). Сообщаю для несведущих «сыщиков», которые в соцсетях искали у З. Битарти буквы /ж/ и /ш/ кударского говора: они не имеют буквенного изображения на письме, потому что являются факультативными вариантами литературных букв /ц/ и /дз/. Вот почему в словарях осетинского литературного языка нет ни одного слова с буквами /ж/ и /ш/.
В заключении антирецензии Ю. Дзиццойты вопрошает: «Почему мы изобретаем новую азбуку в отрыве от своих братьев?». Увы, но лично я не помню, чтобы с 90-х гг., и тем более после жестокой расправы над великим патриотом Ш. Джикаевым, кто-нибудь хотя бы раз спросил нас, южан, о том, что надо сделать для развития осетинского литературного языка, являющегося объединяющим фактором нации? Мы явно предали забвению доклад Коста Хетагурова в Комиссию по новому переводу Евангелия в 1902 г., в котором он писал: «Южные осетины особенное пристрастие имеют к звукам /ш/, /ж/. Вместо слов цаемаен (зачем) и дзурын (говорить) они произносят шæмæн и журын. Коренные жители Нарской котловины говорят вместо цæмæн-сæмæн, дзурын — зурын. Северные осетины, особенно пристрастные к звукам /ц/, /х/, /т/, и там же жители других сел, корчащие из себя аристократов, режут ухо неуместными /ж/ и /ш/. Первые фразы: æз сын загъд-тон (я им сказал) произносят: æз цын захтон, а вторые – æж шын жахтон и т. д.» (Коста Хетагуров. Доклад в Комиссию по пересмотру текста Евангелия на осетинском языке. Собрание сочинений. — М., 1951).
Почему требования Коста по соблюдению чистоты осетинского языка остаются без внимания интеллигенции Осетии?

Зоя БИТАРТИ,кандидат филологических наук, профессор ЮОГУ им. А. Тибилова